Читаем Американская трагедия полностью

I was thinking if I could get you to go to some good pawnshop with them down near where you work, and then if you would let me have five more a week for a while" (Clyde's countenance fell)-"I could get a friend of mine - Mr. Murch who comes here, you know - to advance me enough to make up the hundred, and then I could pay him back out of what you pay me.Если бы ты нашел где-нибудь по соседству с твоим отелем хороший ломбард и заложил бы все это и если бы потом ты некоторое время давал мне лишних пять долларов в неделю... (Лицо Клайда вытянулось.) Я могла бы попросить одного моего друга - мистера Мерча, ты его знаешь, он бывает у нас в миссии, - одолжить мне столько, сколько не хватит до сотни, а потом я смогу возвращать ему из тех денег, которые ты будешь мне давать.
I have about ten dollars myself."И у меня самой есть еще долларов десять.
She looked at Clyde as much as to say:Она посмотрела на Клайда так, словно хотела сказать:
"Now, surely, you won't desert me in my hour of trouble," and Clyde relaxed, in spite of the fact that he had been counting upon using quite all that he earned for himself."Надеюсь, ты не оставишь меня в беде", - и Клайд смягчился, хотя все это и значило, что теперь он не сможет, как рассчитывал, тратить на себя весь свой заработок.
In fact, he agreed to take the trinkets to the pawnshop, and to advance her five more for the time being until the difference between whatever the trinkets brought and one hundred dollars was made up.Он согласился отнести вещи в ломбард и давать матери на пять долларов в неделю больше до тех пор, пока не будет выплачен долг.
And yet in spite of himself, he could not help resenting this extra strain, for it had only been a very short time that he had been earning so much. And here was his mother demanding more and more, as he saw it - ten dollars a week now.И все же он не мог подавить невольную досаду. Так недавно он стал прилично зарабатывать - и вот мать требует все больше и больше. Уже десять долларов в неделю!
Always something wrong, thought Clyde, always something needed, and with no assurance that there would not be more such demands later.Вечно у них что-нибудь не ладится, думал Клайд, вечно им что-нибудь нужно, и нет никакой уверенности, что потом не будет еще новых требований.
He took the trinkets, carried them to the most presentable pawnshop he could find, and being offered forty-five dollars for the lot, took it.Он взял вещи, снес их в самый солидный ломбард, какой только нашел, и взял предложенные ему за все сорок пять долларов.
This, with his mother's ten, would make fifty-five, and with forty-five she could borrow from Mr. Murch, would make a hundred.Стало быть, с десятью долларами матери получается пятьдесят пять, еще сорок пять она займет у мистера Мерча - и будет сотня.
Only now, as he saw, it would mean that for nine weeks he would have to give her ten dollars instead of five.Это значит, что в течение девяти недель ему придется отдавать ей по десять долларов вместо пяти.
And that, in view of his present aspirations to dress, live and enjoy himself in a way entirely different from what he previously considered necessary, was by no means a pleasure to contemplate.Теперь, когда ему так хотелось жить совсем иначе, чем прежде, хорошо одеваться и не отказывать себе в удовольствиях, это открытие очень мало радовало его.
Nevertheless he decided to do it.Тем не менее он решил выполнить просьбу матери.
After all he owed his mother something.В конце концов, он кое-чем ей обязан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги