She had made many sacrifices for him and the others in days past and he could not afford to be too selfish.
Она принесла в прошлом немало жертв ради него и остальных детей, и он не решался быть слишком большим эгоистом.
It was not decent.
Это было бы непорядочно.
But the most enduring thought that now came to him was that if his mother and father were going to look to him for financial aid, they should be willing to show him more consideration than had previously been shown him.
И еще одна мысль упорно приходила ему на ум: если мать и отец будут рассчитывать на его денежную помощь, они станут больше с ним считаться.
For one thing he ought to be allowed to come and go with more freedom, in so far as his night hours were concerned.
Прежде всего ему должны позволить поздно возвращаться домой по вечерам.
And at the same time he was clothing himself and eating his meals at the hotel, and that was no small item, as he saw it.
Притом он одевался за свой счет и столовался в отеле, - а это, как он понимал, значительно сокращало расходы родителей.
However, there was another problem that had soon arisen and it was this.
Однако вскоре перед Клайдом возникла новая задача.
Not so long after the matter of the hundred dollars, he encountered his mother in Montrose Street, one of the poorest streets which ran north from Bickel, and which consisted entirely of two unbroken lines of wooden houses and two-story flats and many unfurnished apartments.
Вот как это произошло. Как-то после истории со ста долларами он случайно встретил мать на Монтроз-стрит, одной из беднейших улиц в городе; Монтроз-стрит тянулась к северу от улицы Бикел, где жили Г рифитсы, и представляла собой два ряда деревянных двухэтажных домишек: тут сдавались внаем квартиры без мебели.
Even the Griffiths, poor as they were, would have felt themselves demeaned by the thought of having to dwell in such a street.
Даже Грифитсы, при всей своей бедности, сочли бы унижением поселиться на такой улице.
His mother was coming down the front steps of one of the less tatterdemalion houses of this row, a lower front window of which carried a very conspicuous card which read
Мать спустилась с крыльца одного из домишек, несколько менее ветхого, чем другие; в окне нижнего этажа была выставлена бросавшаяся в глаза табличка:
"Furnished Rooms."
"Меблированные комнаты".
And then, without turning or seeing Clyde across the street, she proceeded to another house a few doors away, which also carried a furnished rooms card and, after surveying the exterior interestedly, mounted the steps and rang the bell.
Потом, не оборачиваясь и не замечая Клайда, шедшего по другой стороне улицы, она направилась к другому такому же дому, в нескольких шагах от первого: тут тоже было вывешено объявление о сдаче меблированных комнат. Мать внимательно оглядела дом, потом поднялась на крыльцо и позвонила.
Clyde's first impression was that she was seeking the whereabouts of some individual in whom she was interested and of whose address she was not certain.
Клайду сперва показалось, что мать разыскивает кого-то, не зная точно адреса.
But crossing over to her at about the moment the proprietress of the house put her head out of the door, he heard his mother say:
Но, перейдя улицу как раз в ту минуту, когда хозяйка приоткрыла дверь, он услышал, как мать спросила: