Yet here she was asking him and apparently assuming that he might be able to assist her in this way.
А теперь она обращалась к нему, словно подозревая, что он может достать для нее такие большие деньги.
And rightly, for both his clothes and his general air had indicated a period of better days for him.
И правильно, ведь его одежда и весь его вид говорили, что для него наступили лучшие дни.
At the same time his first thought was, of course, that she had observed his clothes and goings-on and was convinced that he was deceiving her about the amount he earned.
Прежде всего он подумал об одном: конечно, мать заметила, как он одет и какой образ жизни ведет, и пришла к убеждению, что он обманывает ее относительно размеров своего заработка.
And in part this was true, only so changed was Clyde's manner of late, that his mother had been compelled to take a very different attitude toward him and was beginning to be not a little dubious as to her further control over him.
И отчасти это было верно; но поведение Клайда в последнее время так изменилось, что матери тоже пришлось совсем изменить свое с ним обращение: она теперь сомневалась, удастся ли ей в дальнейшем сохранить свою власть над ним.
Recently, or since he had secured this latest place, for some reason he had seemed to her to have grown wiser, more assured, less dubious of himself, inclined to go his own way and keep his own counsel.
В последнее время - с тех пор как он поступил на новое место - ей почему-то казалось, что он стал благоразумнее, увереннее в себе, меньше поддается сомнениям и намерен жить по-своему и сам за себя отвечать.
And while this had troubled her not a little in one sense, it rather pleased her in another.
Это ее немало тревожило, но, с другой стороны, нравилось ей.
For to see Clyde, who had always seemed because of his sensitiveness and unrest so much of a problem to her, developing in this very interesting way was something; though at times, and in view of his very recent finery, she had been wondering and troubled as to the nature of the company he might be keeping.
Чувствительная и беспокойная натура Клайда всегда была загадкой для матери, и видеть его наконец самостоятельным - это уже кое-что; правда, замечая, каким он становится франтом, она порою тревожилась и с недоумением спрашивала себя: в какую компанию он попал?
But since his hours were so long and so absorbing, and whatever money he made appeared to be going into clothes, she felt that she had no real reason to complain.
Но, поскольку работа в отеле отнимала у него так много времени, а весь свой заработок он, очевидно, тратил на одежду, она считала, что у нее нет оснований жаловаться.
Her one other thought was that perhaps he was beginning to act a little selfish - to think too much of his own comfort - and yet in the face of his long deprivations she could not very well begrudge him any temporary pleasure, either.
Еще одно опасение мелькало у нее: не ведет ли он себя слишком эгоистично, не чересчур ли заботится о собственном благополучии. Но, зная, как долго он был лишен всяких удовольствий, она не могла слишком сурово порицать его теперь за желание развлечься.
Clyde, not being sure of her real attitude, merely looked at her and exclaimed:
Клайд смотрел на мать, не вполне понимая, что у нее на уме.
"Why, where would I get a hundred dollars, Ma?"
- Но где же я достану сто долларов, мама?! -воскликнул он.
He had visions of his new-found source of wealth being dissipated by such unheard of and inexplicable demands as this, and distress and distrust at once showed on his countenance.
Он уже видел мысленно, как в результате таких вот неслыханных и необъяснимых требований иссякает только что обретенный им источник богатства, и на его лице отразилось огорчение и недоверие.