Читаем Американская трагедия полностью

And he, in order to hold her favor and properly ingratiate himself, proceeded to buy them, though at times and because of some other developments in connection with his family, it pressed him hard to do so.И Клайд, чтобы снискать ее расположение и доверие, покупал все эти вещи, хотя подчас из-за того, что происходило у него в семье, эти траты были ему не под силу.
And yet, as he was beginning to see toward the end of the fourth month, he was apparently little farther advanced in her favor than he had been in the beginning.Однако к концу четвертого месяца он стал понимать, что очень мало продвинулся вперед: благосклонность Г ортензии так же далека от него сейчас, как и в начале их знакомства.
In short, he was conducting a feverish and almost painful pursuit without any definite promise of reward.Словом, он жил в лихорадочной, мучительной погоне за нею без сколько-нибудь определенной надежды на награду.
In the meantime, in so far as his home ties went, the irritations and the depressions which were almost inextricably involved with membership in the Griffiths family were not different from what they had ever been.А тем временем в доме Грифитсов по-прежнему царили органически присущие всем членам этой семьи беспокойство и подавленность.
For, following the disappearance of Esta, there had settled a period of dejection which still endured.С исчезновением Эсты начался период уныния, и ему не видно было конца.
Only, in so far as Clyde was concerned, it was complicated with a mystery which was tantalizing and something more - irritating; for when it came to anything which related to sex in the Griffiths family, no parents could possibly have been more squeamish.Для Клайда положение осложнялось мучительно дразнящей, больше того - раздражающей таинственностью, ибо ни одни родители не могли бы проявить большую щепетильность, чем Грифитсы, в тех случаях, когда в семье происходило что-либо, связанное с вопросами пола.
And especially did this apply to the mystery which had now surrounded Esta for some time.И особенно это относилось к тайне, с некоторых пор окружавшей Эсту.
She had gone.Она сбежала.
She had not returned.И не вернулась.
And so far as Clyde and the others knew, no word of any kind had been received from her.И, насколько знали Клайд и остальные дети, от нее не было никаких вестей.
However, Clyde had noted that after the first few weeks of her absence, during which time both his mother and father had been most intensely wrought up and troubled, worrying greatly as to her whereabouts and why she did not write, suddenly they had ceased their worries, and had become very much more resigned - at least not so tortured by a situation that previously had seemed to offer no hope whatsoever.Однако Клайд заметил, что после первых недель ее отсутствия, когда мать и отец чрезвычайно тревожились, мучаясь вопросами - где она и почему не пишет, они вдруг перестали волноваться и как будто примирились с тем, что произошло: по крайней мере они уже не так терзались положением, которое прежде казалось совершенно безнадежным.
He could not explain it.Он не мог этого понять.
It was quite noticeable, and yet nothing was said.Перемена была очень заметна, и, однако, никто не сказал ни слова в объяснение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги