Читаем Американская трагедия полностью

Beyond Minaville about six miles the car came to a bend in a hollow where there was a country store and here Hegglund, Higby and Ratterer got out to fetch candy, cigarettes and ice cream cones and ginger ale.За Майнавилом через шесть миль дорога свернула в лощину; тут была деревенская лавка, и Хегленд, Хигби и Ретерер вышли из машины, чтобы купить конфет, папирос, мороженого и фруктовой воды.
And after that came Liberty, and then several miles this side of Excelsior Springs, they sighted the Wigwam which was nothing more than an old two-story farmhouse snuggled against a rise of ground behind it.Затем проехали Либерти и в нескольких милях от Экселсиор-Спрингс увидели "Вигвам", оказавшийся просто старым двухэтажным коттеджем, прижавшимся к небольшому холму.
There was, however, adjoining it on one side a newer and larger one-story addition consisting of the dining-room, the dance floor, and concealed by a partition at one end, a bar.Правда, к старому дому примыкала новая, более вместительная одноэтажная пристройка; тут помещались столовая, зал для танцев и в конце его за перегородкой - бар.
An open fire flickered cheerfully here in a large fireplace.В большом камине весело пылал огонь.
Down in a hollow across the road might be seen the Benton River or creek, now frozen solid.Внизу, в лощине по ту сторону дороги, виднелась речка Бентон, попросту ручей, теперь покрытый прочным льдом.
"There's your river," called Higby cheerfully as he helped Tina Kogel out of the car, for he was already very much warmed by several drinks he had taken en route.- Вот вам и речка! - весело крикнул Хигби, помогая Тине Когел выйти из машины. По дороге он несколько раз прикладывался к своей фляжке и заметно повеселел.
They all paused for a moment to admire the stream, winding away among the trees.Компания приостановилась, чтобы полюбоваться ручьем, застывшим в извилистых, поросших деревьями берегах.
"I wanted dis bunch to bring dere skates and go down dere," sighed Hegglund, "but dey wouldn't.- Говорил я, что надо захватить коньки и покататься, - вздохнул Хегленд. - Не послушали меня.
Well, dat's all right."Ну, да уж ладно...
By then Lucille Nickolas, seeing a flicker of flame reflected in one of the small windows of the inn, called,В это время Люсиль Николас увидела отблеск огня в маленьком окошке
"Oh, see, they gotta fire.""Вигвама" и закричала: - Смотрите, там у них камин!
The car was parked, and they all trooped into the inn, and at once Higby briskly went over and started the large, noisy, clattery, tinny Nickelodeon with a nickel.Машину отвели в гараж и затем всей гурьбой вошли в гостиницу; Хигби тотчас пустил в ход большой, грохочущий и дребезжащий граммофон-автомат, бросив в него пятицентовую монету.
And to rival him, and for a prank, Hegglund ran to the Victrola which stood in one corner and put on a record ofСоперничая с ним, Хегленд подбежал к другому граммофону, стоявшему в углу, и поставил первую попавшуюся пластинку -
"The Grizzly Bear," which he found lying there."Серый мишка".
At the first sounds of this strain, which they all knew, Tina Kogel called:При первых звуках хорошо знакомой мелодии Тина Когел крикнула:
"Oh, let's all dance to that, will you?- Давайте скорее танцевать!
Can't you stop that other old thing?" she added.Только пусть замолчит вторая шарманка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги