But so fascinated was he by the thought of riding in such a fine car with Hortense and with all these other girls and boys that he could not resist the temptation to go.
Но прокатиться вместе с Гортензией и другими девушками и приятелями в такой прекрасной машине было слишком соблазнительно: он не мог устоять перед искушением.
Immediately after noon on the Friday of this particular week the several participants of the outing were gathered at the points agreed upon. Hegglund, Ratterer, Higby and Clyde at Eighteenth and West Prospect near the railroad yards. Maida Axelrod, Hegglund's girl, Lucille Nickolas, a friend of Ratterer's, and Tina Kogel, a friend of Higby's, also Laura Sipe, another girl who was brought by Tina Kogel to be introduced to Sparser for the occasion, at Twentieth and Washington.
В пятницу, тотчас после полудня, все приглашенные собрались в условленных местах: Хегленд, Ретерер, Хигби и Клайд - на углу Семнадцатой и Западного проспекта; Майда Акселрод - подружка Хегленда, Люсиль Николас -подружка Ретерера и Тина Когел - подружка Хигби, которая привела с собой Лору Сайп (Лора предназначалась в дамы Спарсеру) - на углу Двенадцатой и Вашингтон-стрит.
Only since Hortense had sent word at the last moment to Clyde that she had to go out to her house for something, and that they were to run out to Forty-ninth and Genesee, where she lived, they did so, but not without grumbling.
А Г ортензия в последнюю минуту известила Клайда, что ей нужно зайти домой, и просила заехать за ней на угол Сорок девятой и Дженеси-стрит; компания согласилась на это не без воркотни.
The day, a late January one, was inclined to be smoky with lowering clouds, especially within the environs of Kansas City. It even threatened snow at times - a most interesting and picturesque prospect to those within. They liked it.
Стоял конец января; день был серый, низкие облака грозили снегопадом, а так приятно и интересно смотреть на падающий снег, когда сидишь в закрытой машине, и потому всем очень хотелось полюбоваться этим зрелищем.
"Oh, gee, I hope it does," Tina Kogel exclaimed when some one commented on the possibility, and Lucille Nickolas added:
- Вот бы хорошо! - воскликнула Тина Когел, когда кто-то сказал, что может пойти снег.
"Oh, I just love to see it snow at times."
- О, я обожаю смотреть, как падает снег! -подхватила Люсиль Николас.
Along the West Bluff Road, Washington and Second Streets, they finally made their way across the Hannibal Bridge to Harlem, and from thence along the winding and hill-sentineled river road to Randolph Heights and Minaville.
Машина понеслась по Уэст-Блаф-Роуд, Вашингтон-стрит и Второй, переехала через мост Г аннибала, миновала Г арлем и помчалась дальше берегом реки, извилистой дорогой, вдоль которой, точно на страже, стояли холмы, - к Рэндолфским высотам, а затем мимо Мосби и Либерти.
And beyond that came Moseby and Liberty, to and through which the road bed was better, with interesting glimpses of small homesteads and the bleak snow-covered hills of January.
Здесь дорога стала лучше. Мелькали живописные домики и покрытые январским снегом холмы.
Clyde, who for all his years in Kansas City had never ventured much beyond Kansas City, Kansas, on the west or the primitive and natural woods of Swope Park on the east, nor farther along the Kansas or Missouri Rivers than Argentine on the one side and Randolph Heights on the other, was quite fascinated by the idea of travel which appeared to be suggested by all this - distant travel.
Клайд, который за всю свою жизнь в Канзас-Сити ни разу не ездил дальше Канзаса, расположенного к западу от Канзас-Сити, или дальше девственных лесов Суоп-парка на востоке, равно как и не ездил вдоль рек Канзас или Миссури дальше местечка Аргентина или дальше Рэндолфских высот, - был в восторге; эта поездка казалась ему настоящим путешествием.
It was all so different from his ordinary routine.
Это было так не похоже на привычные будни.
And on this occasion Hortense was inclined to be very genial and friendly.