И как раз тогда, когда он старается выбиться в люди.
What would he think of all this in after years?
Как он будет вспоминать об этом впоследствии?
What would he think of her - of Esta - the family?
Что подумает о ней, об Эсте, о всей семье?
For, for all his ambition and courage and desire to be out and doing, Clyde always struck her as one who was not any too powerful physically or rock-ribbed morally or mentally.
Несмотря на все свое честолюбие, смелость и упорное стремление к самостоятельности, Клайд всегда казался ей недостаточно крепким физически, недостаточно устойчивым морально и умственно.
So far as his nerves and emotions were concerned, at times he seemed to take after his father more than he did after her.
И он так нервен и чувствителен, что порою кажется, будто пошел скорее в отца, чем в нее.
And for the most part it was so easy to excite him - to cause him to show tenseness and strain - as though he were not so very well fitted for either.
Обычно он так легко возбуждается, так быстро устает... все это не слишком полезно и хорошо.
And it was she, because of Esta and her husband and their joint and unfortunate lives, that was and had been heaping the greater part of this strain on him.
И вот она сама - из-за Эсты, из-за мужа, из-за всей их неудачной жизни - заставляет его напрягать силы и нервы.
"Well, if you can't, you can't," she said.
- Ну, что же... на нет и суда нет, - сказала она.
"I must try and think of some other way."
- Постараюсь найти какой-то другой выход.
But she saw no clear way at the moment. ? Chapter 17
Но в эту минуту она не видела выхода. 17
I n connection with the automobile ride suggested and arranged for the following Sunday by Hegglund through his chauffeur friend, a change of plan was announced.
В планах относительно поездки на автомобиле, которую Хегленд при помощи своего друга шофера думал устроить в воскресенье, произошли перемены.
The car - an expensive Packard, no less - could not be had for that day, but must be used by this Thursday or Friday, or not at all.
Машину - великолепный дорогой "пакард", не что-нибудь - нельзя было взять в условленный день. Ею можно будет воспользоваться только в ближайший четверг или пятницу, или уж придется совсем отказаться от поездки.
For, as had been previously explained to all, but not with the strictest adherence to the truth, the car belonged to a certain Mr. Kimbark, an elderly and very wealthy man who at the time was traveling in Asia.
Всем еще раньше объяснили, - это была только часть истины, - что машина принадлежит некоему мистеру Кимбарку, старому и очень богатому джентльмену (он в это время путешествовал по Азии).
Also, what was not true was that this particular youth was not Mr. Kimbark's chauffeur at all, but rather the rakish, ne'er-do-well son of Sparser, the superintendent of one of Mr. Kimbark's stock farms.
Но истина заключалась в том, что приятель Хегленда, Спарсер, был Вовсе не шофером, а просто бездельником, беспутным сыном управляющего одной из молочных ферм мистера Кимбарка.
This son being anxious to pose as something more than the son of a superintendent of a farm, and as an occasional watchman, having access to the cars, had decided to take the very finest of them and ride in it.
Этому молодцу очень хотелось изобразить из себя нечто большее, чем сына простого управляющего фермой; временно заменяя сторожа и потому имея доступ в гараж, он решил взять самую лучшую машину и покататься на ней.