To be sure, at this time - January - the road was heavily packed with snow, but easy to get over, and the scenery fine.
Правда, сейчас - в январе - дорога засыпана снегом, но проехать не трудно, и кругом очень красиво.
There was a little lake, not so far from Excelsior, at this time of year also frozen over, and according to Hegglund, who was always unduly imaginative and high-spirited, they might go there and skate.
Неподалеку от Экселсиора есть маленькое озеро, замерзающее в это время года, и, по мнению неуемного фантазера Хегленда, там можно покататься.
"Will you listen to who's talkin' about skatin' on a trip like this?" commented Ratterer, rather cynically, for to his way of thinking this was no occasion for any such side athletics, but for love-making exclusively.
- Послушайте только, что он предлагает: тратить драгоценное время на какие-то коньки! - цинично заметил Ретерер: с его точки зрения, смысл прогулки заключался отнюдь не в спортивных развлечениях, а только в ухаживании за спутницами.
"Aw, hell, can't a fellow have a funny idea even widout bein' roasted for it?" retorted the author of the idea.
- А ну, к черту! Никакой хорошей идеи нельзя предложить, сразу зубы скалят, - возмутился автор идеи.
The only one, apart from Sparser, who suffered any qualms in connection with all this was Clyde himself.
Единственный из всей компании, кто, кроме Спарсера, терзался опасениями, как бы поездка не кончилась плохо, был Клайд.
For to him, from the first, the fact that the car to be used did not belong to Sparser, but to his employer, was disturbing, almost irritatingly so.
С самого начала, узнав, что машина принадлежит не Спарсеру, а его хозяину, Клайд расстроился и даже возмутился.
He did not like the idea of taking anything that belonged to any one else, even for temporary use.
Он против того, чтобы брать чужую вещь, хотя бы даже только на время!
Something might happen.
Мало ли что может случиться.
They might be found out.
Их могут изобличить.
"Don't you think it's dangerous for us to be going out in this car?" he asked of Ratterer a few days before the trip and when he fully understood the nature of the source of the car.
- А ты не думаешь, что нам опасно ехать на этой машине за город? спросил Клайд Ретерера за несколько дней до прогулки, когда окончательно понял, каким путем они получают автомобиль.
"Oh, I don't know," replied Ratterer, who being accustomed to such ideas and devices as this was not much disturbed by them.
- А что тут такого? - ответил Ретерер; он уже привык к таким проделкам, и они его мало беспокоили.
"I'm not taking the car and you're not, are you?
- Ведь не я беру машину и не ты.
If he wants to take it, that's his lookout, ain't it?
Если Спарсер хочет взять ее, так это его дело, -верно?
If he wants me to go, I'll go.
Раз он пригласил меня прокатиться, я поеду.
Why wouldn't I?
Почему бы нет?
All I want is to be brought back here on time.
Мне нужно только одно - вернуться вовремя.
That's the only thing that would ever worry me."
Остальное меня мало трогает.
And Higby, coming up at the moment, had voiced exactly the same sentiments.
И Хигби, подошедший к ним в эту минуту, высказался в том же духе.
Yet Clyde remained troubled.
Но Клайд все-таки беспокоился.
It might not work out right; he might lose his job through a thing like this.
Вдруг из этой затеи выйдет что-нибудь неладное, тогда его еще, пожалуй, уволят.