Читаем Американская трагедия полностью

And not to be outdone in gallantry by the others, he now put one arm about Laura Sipe while he guided the car with the other, a feat which troubled Clyde, who was still dubious about the wisdom of taking the car at all.Чтобы не уступить остальным в галантности, он одной рукою обнял ее, а другой продолжал править - фокус, немало испугавший Клайда, который все еще сомневался, благоразумно ли было вообще брать чужую машину.
They might all be wrecked by such fast driving.При такой быстрой езде все они рискуют погибнуть.
Hortense was only interested by the fact that Sparser had obviously manifested his interest in her; that he had to pay some attention to Laura Sipe whether he wanted to or not.Гортензию занимало лишь одно: что Спарсеру она явно нравится, хотя он пока и должен волей-неволей ухаживать за Лорой.
And when she saw him pull her to him and asked her grandly if she had done much automobiling about Kansas City, she merely smiled to herself.И когда он обнял Лору и свысока спросил ее, часто ли она каталась на автомобиле по окрестностям Канзас-Сити, Гортензия только улыбнулась про себя.
But Ratterer, noting the move, nudged Lucille Nickolas, and she in turn nudged Higby, in order to attract his attention to the affectional development ahead.Но Ретерер, заметив жест Спарсера, подтолкнул локтем Люсиль Николас, а та, в свою очередь, толкнула Хигби, чтобы привлечь его внимание к лирической сценке на переднем сиденье.
"Getting comfortable up front there, Willard?" called Ratterer, genially, in order to make friends with him.- Ну, что, Уиллард, вы там недурно устроились? -дружелюбно окликнул Ретерер Спарсера.
"I'll say I am," replied Sparser, gayly and without turning.- Очень даже, - весело ответил Спарсер, не оборачиваясь.
"How about you, girlie?"- Тебе хорошо, детка?
"Oh, I'm all right," Laura Sipe replied.- Великолепно, - ответила Лора.
But Clyde was thinking that of all the girls present none was really so pretty as Hortense - not nearly.А Клайд подумал, что Гортензия красивее всех этих девушек, - ни одна не может сравниться с нею.
She had come garbed in a red and black dress with a very dark red poke bonnet to match.В этот день на ней было красное платье с черной отделкой и темно-красная, в тон платью, шляпа с большими полями.
And on her left cheek, just below her small rouged mouth, she had pasted a minute square of black court plaster in imitation of some picture beauty she had seen.А на левой щеке, как раз под маленьким накрашенным ртом она прилепила крошечную черную мушку в подражание какой-то кинокрасавице.
In fact, before the outing began, she had been determined to outshine all the others present, and distinctly she was now feeling that she was succeeding.Собираясь на эту прогулку, она решила затмить всех девушек и теперь чувствовала, что ей это удалось.
And Clyde, for himself, was agreeing with her.И Клайд был совершенно согласен с нею.
"You're the cutest thing here," whispered Clyde, hugging her fondly.- Вы здесь лучше всех, - прошептал он, нежно обнимая ее.
"Gee, but you can pour on the molasses, kid, when you want to," she called out loud, and the others laughed.- А вы, милый мальчик, тоже умеете подмазываться, когда захотите, сказала она громко, и все засмеялись.
And Clyde flushed slightly.Клайд слегка покраснел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги