Читаем Американская трагедия полностью

"Yes, you do."- Да, надоели.
"Well, maybe I better go off and not bother you any more at all then," he returned, a trace of his mother's courage welling up in him.- Ну что же, может быть, мне лучше уйти и больше вас вообще не беспокоить, - сказал Клайд. В нем пробудилось нечто, напоминавшее мужество его матери.
"Well, maybe you had, if that's the way you're going to feel about me all the time," she answered, and kicked viciously with her toes at the ice.- Да, так будет лучше, раз вы не можете вести себя иначе, - заметила Г ортензия, досадливо постукивая ногой по льду.
But Clyde was beginning to feel that he could not possibly go through with this - that after all he was too eager about her - too much at her feet.Но Клайд уже чувствовал, что не в силах вот так от нее уйти... он слишком пылко стремился к ней, был слишком ею порабощен.
He began to weaken and gaze nervously at her.Воля его слабела; он с тревогой смотрел на Гортензию.
And she, thinking of her coat again, decided to be civil.А она вновь подумала о жакете и решила, что надо стать любезнее.
"You didn't look in his eyes, did you?" he asked weakly, his thoughts going back to her dancing with Sparser.- А вы разве не смотрели ему в глаза? - спросил он неуверенно, опять вспомнив, как она танцевала со Спарсером в ресторане.
"When?"- Когда?
"When you were dancing with him?"- Когда танцевали с ним.
"No, I didn't, not that I know of, anyhow.- Не смотрела, во всяком случае, не помню.
But supposing I did. What of it?Ну а если бы и смотрела, что за беда?
I didn't mean anything by it.Это ничего не значит.
Gee, criminy, can't a person look in anybody's eyes if they want to?"Подумаешь! Неужели нельзя посмотреть в глаза человеку?
"In the way you looked in his? Not if you claim to like anybody else, I say."- Так, как вы смотрели, нельзя, если вам на самом деле нравится кто-то другой.
And the skin of Clyde's forehead lifted and sank, and his eyelids narrowed.Лицо у Клайда стало и недовольное и растерянное.
Hortense merely clicked impatiently and indignantly with her tongue.Гортензия нетерпеливо и негодующе прищелкнула языком.
"Tst! Tst! Tst! If you ain't the limit!"- Вы просто несносный.
"And a while ago back there on the ice," went on Clyde determinedly and yet pathetically.- А там, на льду, когда вы вернулись с ним, -продолжал Клайд решительно, но все же волнуясь.
"When you came back from up there, instead of coming up to where I was you went to the foot of the line with him.- Вы не подошли ко мне, вы пошли с ним в конец цепи.
I saw you.Я видел.
And you held his hand, too, all the way back.И всю дорогу держали его за руку.
And then when you fell down, you had to sit there with him holding your hand.А когда вы упали, а потом сидели там с ним, он опять держал вашу руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги