So infectious was the result that for the time being Clyde forgot his jealousy.
Веселье было так заразительно, что на время Клайд забыл о ревности.
He too looked and laughed.
Он тоже смотрел и смеялся.
But Clyde's mood had not changed really.
Но настроение его, в сущности, не изменилось.
He still felt that she wasn't playing fair.
Он все-таки чувствовал, что Г ортензия ведет себя нечестно.
At the end of all this playing Lucille Nickolas and Tina Kogel being tired, dropped out.
Под конец Люсиль Николас и Тина Когел устали и вышли из игры.
And Hortense, also.
Гортензия тоже.
Clyde at once left the group to join her.
Клайд немедленно подошел к ней.
Ratterer then followed Lucille.
Ретерер последовал за Люсиль.
Then the others separating, Hegglund pushed Maida Axelrod before him down stream out of sight around a bend.
Разошлись в разные стороны и все остальные. Хегленд скользил по льду, толкая Майду Акселрод перед собой, и вскоре они скрылись за поворотом.
Higby, seemingly taking his cue from this, pulled Tina Kogel up stream, and Ratterer and Lucille, seeming to see something of interest, struck into a thicket, laughing and talking as they went.
Хигби подхватил идею Хегленда и таким же способом повез Тину Когел вверх по реке, а Ретерер и Люсиль, словно заметив что-то интересное в ближней рощице, направились к ней, смеясь и болтая.
Even Sparser and Laura, left to themselves, now wandered off, leaving Clyde and Hortense alone.
Даже Спарсер и Лора, предоставленные самим себе, отправились куда-то, и Клайд остался наедине с Гортензией.
And then, as these two wandered toward a fallen log which here paralleled the stream, she sat down.
Они подошли к бревну, лежавшему на берегу, и Гортензия села.
But Clyde, smarting from his fancied wounds, stood silent for the time being, while she, sensing as much, took him by the belt of his coat and began to pull at him.
Но Клайд, страдая от воображаемых ран, молча стоял подле; почувствовав его настроение, Г ортензия схватила его за пояс пальто и потянула к себе.
"Giddap, horsey," she played.
- Но-но-о, лошадка! - весело воскликнула она.
"Giddap.
- Но-но-о!
My horsey has to skate me now on the ice."
Вперед! Лошадка, прокати меня по льду!
Clyde looked at her glumly, glowering mentally, and not to be diverted so easily from the ills which he felt to be his.
Клайд хмуро посмотрел на нее; внутренне взбешенный, он не собирался так легко забыть свои обиды.
"Whadd'ye wanta let that fellow Sparser always hang around you for?" he demanded.
- Зачем вы позволяете этому Спарсеру все время липнуть к вам? - спросил он.
"I saw you going up the creek there with him a while ago.
- Я видел, как вы уходили с ним туда, за поворот.
What did he say to you up there?"
Что он вам говорил?
"He didn't say anything."
- Ничего не говорил.
"Oh, no, of course not," he replied cynically and bitterly.
- Ну ясно, ничего, - сказал он громко и насмешливо.