Then Hegglund and the others began running and doubling back and forth until all beyond Maida had fallen and let go.
Тогда Хегленд быстро побежал, увлекая за собой остальных; он поворачивал, бросался то туда, то сюда, пока все, кто был позади Майды, не попадали на лед.
And, as Clyde noted, Hortense and Sparser, in falling, skidded and rolled against each other to the edge of the shore where were snow and leaves and twigs.
И Клайд заметил, что Г ортензия и Спарсер, падая, скользили и катились вместе, толкая друг друга к берегу, пока не наткнулись на кучу снега, сухих листьев и веток.
And Hortense's skirts, becoming awry in some way, moved up to above her knees.
Юбки Гортензии сбились, открывая колени.
But instead of showing any embarrassment, as Clyde thought and wished she might, she sat there for a few moments without shame and even laughing heartily -and Sparser with her and still holding her hand.
Но вместо того чтобы смутиться, как того ждал и хотел Клайд, она сидела так несколько мгновений, ничуть не стыдясь, и даже весело смеялась, а Спарсер был рядом и все еще держал ее за руку.
And Laura Sipe, having fallen in such a way as to trip Higby, who had fallen across her, they also lay there laughing and yet in a most suggestive position, as Clyde thought.
Лора Сайп упала так, что сбила с ног Хигби, и он повалился на нее, и они тоже продолжали лежать, заливаясь хохотом, в весьма двусмысленной позе, как подумалось Клайду.
He noted, too, that Laura Sipe's skirts had been worked above her knees.
Он заметил, что у Лоры платье тоже задралось выше колен.
And Sparser, now sitting up, was pointing to her pretty legs and laughing loudly, showing most of his teeth.
Спарсер, который успел уже подняться и сесть, показывал на ее красивые ноги и громко хохотал, скаля зубы.
And all the others were emitting peals and squeals of laughter.
Кругом раздавались визг и взрывы смеха.
"Hang it all!" thought Clyde.
"Черт знает что! - думал Клайд.
"Why the deuce does he always have to be hanging about her?
- И какого дьявола он все время вертится около Гортензии?
Why didn't he bring a girl of his own if he wanted to have a good time?
Должен был сам привезти для себя девушку, если хотел повеселиться.
What right have they got to go where they can't be seen?
Какое они имеют право уходить туда, где их никто не видит!
And she thinks I think she means nothing by all this.
И она думает, я поверю, будто это ничего не значит.
She never laughs that heartily with me, you bet.
Она никогда не смеялась со мной так весело, как с ним.
What does she think I am that she can put that stuff over on me, anyhow?"
За кого она меня принимает? Воображает, что меня можно водить за нос?"
He glowered darkly for the moment, but in spite of his thoughts the line or whip was soon re-formed and this time with Lucille Nickolas still holding his hand.
Он сердито нахмурился; но тут цепь восстановили. Люсиль Николас все еще держала его за руку.
Sparser and Hortense at the tail end again.
Спарсер и Гортензия снова оказались в хвосте.
But Hegglund, unconscious of the mood of Clyde and thinking only of the sport, called:
Но Хегленд, не подозревая о настроении Клайда и поглощенный веселой игрой, закричал: