Читаем Американская трагедия полностью

Honest, I didn't.Честное слово.
Anyhow, everybody dances like that now. And nobody means anything by it.Теперь все так танцуют, и это ничего не значит.
Aren't you goin' to let me be nice to you like I said, or are you?"Разве вы не хотите, чтобы я была мила с вами? Помните, что я вам говорила?
And now she looked him coaxingly and winsomely and calculatingly straight in the eye, as though he were the one person among all these present whom she really did like.И она посмотрела ему прямо в глаза рассчитанно-нежно и многообещающе, точно он был здесь единственным, кто ей по-настоящему нравился.
And deliberately, and of a purpose, she made a pursy, sensuous mouth - the kind she could make - and practised a play of the lips that caused them to seem to want to kiss him - a mouth that tempted him to distraction.И обдуманно, с совершенно определенным намерением, сделала свою обычную гримаску, приоткрыв рот и чуть выпятив губы, как будто хотела его поцеловать. Эта гримаска доводила Клайда до безумия.
"All right," he said, looking at her weakly and yieldingly.- Ну, ладно, - сказал он, глядя на нее покорно и просительно.
"I suppose I am a fool, but I saw what you did, all right.Наверно, я глуп. Но я ведь все видел. Вы же знаете.
You know I'm crazy about you, Hortense - just wild!Гортензия, я с ума схожу, я просто вне себя!
I can't help it.И ничего не могу поделать.
I wish I could sometimes.Иной раз мне хочется от этого избавиться.
I wish I wouldn't be such a fool."Не быть таким дураком.
And he looked at her and was sad.Он Печально смотрел на нее.
And she, realizing her power over him and how easy it was to bring him around, replied:А она, ясно представляя себе, как велика ее власть над Клайдом и как легко им вертеть, сказала:
"Oh, you - you don't, either. I'll kiss you after a while, when the others aren't looking if you'll be good."- Ну... не надо, не надо так, будьте паинькой, - я вас поцелую, когда на нас не будут смотреть.
At the same time she was conscious of the fact that Sparser's eyes were upon her. Also that he was intensely drawn to her and that she liked him more than any one she had recently encountered. ? Chapter 18А в то же время она чувствовала на себе взгляд Спарсера и сознавала, что его влечет к ней и что он нравится ей больше всех, с кем она встречалась за последнее время. 18
T he climax of the afternoon was reached, however, when after several more dances and drinks, the small river and its possibilities was again brought to the attention of all by Hegglund, who, looking out of one of the windows, suddenly exclaimed:Веселье достигло высшей точки, когда Хегленд опять напомнил о речке и о связанных с нею возможностях. К этому времени все уже вдоволь натанцевались и немало выпили. Выглянув в окно, он вдруг воскликнул:
"What's de matter wit de ice down dere?- Что же это такое? Почему лед остается без внимания?
Look at de swell ice.Смотрите, какой шикарный лед!
I dare dis crowd to go down dere and slide."Пошли кататься!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги