They were off pell-mell - Ratterer and Tina Kogel, running hand in hand, Sparser and Lucille Nickolas, with whom he had just been dancing, Higby and Laura Sipe, whom he was finding interesting enough for a change, and Clyde and Hortense.
И они всей гурьбой вышли на улицу. Ретерер схватил за руку Тину Когел, и они пустились бежать; за ними Спарсер с Люсиль Николас (они только что танцевали вместе), Хигби с Лорой Сайп, которой он решил пока заняться для разнообразия, и Клайд с Гортензией.
But once on the ice, which was nothing more than a narrow, winding stream, blown clean in places by the wind, and curving among thickets of leafless trees, the company were more like young satyrs and nymphs of an older day.
Едва компания очутилась на льду, на узкой, вьющейся среди безлистных рощиц полоске, с которой ветер кое-где дочиста сдул снег, как все они стали похожи на юных сатиров и нимф древности.
They ran here and there, slipping and sliding - Higby, Lucille and Maida immediately falling down, but scrambling to their feet with bursts of laughter.
Они бегали взад и вперед, спотыкались и скользили; Хигби, Люсиль и Майда сразу упали, но тут же с хохотом вскочили на ноги.
And Hortense, aided by Clyde at first, minced here and there. But soon she began to run and slide, squealing in pretended fear.
Гортензия сначала осторожно семенила, опираясь на руку Клайда, но скоро начала бегать и скользить по льду, точно на коньках, взвизгивая в притворном страхе.
And now, not only Sparser but Higby, and this in spite of Clyde, began to show Hortense attention.
И теперь не только Спарсер, но и Хигби, не считаясь с Клайдом, начали ухаживать за ней.
They joined her in sliding, ran after her and pretended to try to trip her up, but caught her as she fell.
Они скользили по льду рядом с ней, догоняли ее, притворялись, что подставляют ей ногу, и подхватывали ее, когда она падала.
And Sparser, taking her by the hand, dragged her, seemingly in spite of herself and the others, far upstream and about a curve where they could not be seen.
Потом Спарсер схватил Гортензию за руку и, не обращая внимания на остальных, будто против ее воли, потащил за собой вверх по ручью, к повороту, за которым они и скрылись.
Determined not to show further watchfulness or jealousy Clyde remained behind.
Решив не проявлять больше подозрительности и ревности, Клайд остался позади.
But he could not help feeling that Sparser might be taking this occasion to make a date, even to kiss her.
Но в глубине души он опасался, что Спарсер может воспользоваться случаем и назначить Гортензии свидание, даже поцеловать ее.
She was not incapable of letting him, even though she might pretend to him that she did not want him to.
Она вполне способна позволить ему это, хотя бы и притворяясь, что все это против ее желания.
It was agonizing.
Мучительно!
In spite of himself, he began to tingle with helpless pain - to begin to wish that he could see them.
Клайд невольно поддался неотступной тревоге. Он ощущал свое бессилие, ему хотелось бы видеть их.
But Hegglund, having called every one to join hands and crack the whip, he took the hand of Lucille Nickolas, who was holding on to Hegglund's, and gave his other free hand to Maida Axelrod, who in turn gave her free hand to Ratterer.
Но тут Хегленд, держа за руку Люсиль Николас, стал сзывать всех в цепь; Клайд тоже взял Люсиль за руку и протянул другую руку Майде Акселрод, а та, в свою очередь, протянула свободную руку Ретереру.
And Higby and Laura Sipe were about to make up the tail when Sparser and Hortense came gliding back -he holding her by the hand.
Хигби и Лора Сайп уже готовы были стать в конце цепи, когда появились Спарсер и Гортензия, скользя по льду и держась за руки.