"Better let some one else take de end dere, hadn'tcha?"
"Пускай теперь кто другой идет в конец!"
And feeling the fairness of this, Ratterer and Maida Axelrod and Clyde and Lucille Nickolas now moved down with Higby and Laura Sipe and Hortense and Sparser above them.
Ретерер и Майда Акселрод, Клайд и Люсиль Николас послушно передвинулись в конец цепи, а Хигби с Лорой Сайп и Гортензия со Спарсером оказались впереди.
Only, as Clyde noted, Hortense still held Sparser by the hand, yet she moved just above him and took his hand, he being to the right, with Sparser next above to her left, holding her other hand firmly, which infuriated Clyde.
Гортензия не выпускала руки Спарсера. Но теперь она стояла рядом с Клайдом (он был справа от нее) и взяла его за руку, а Спарсер, который стоял слева от нее, крепко сжимал другую ее руку, и это приводило Клайда в бешенство.
Why couldn't he stick to Laura Sipe, the girl brought out here for him?
Почему он не занимается Лорой Сайп? Ведь ее пригласили ради него!
And Hortense was encouraging him.
А Гортензия его поощряет!
He was very sad, and he felt so angry and bitter that he could scarcely play the game.
Клайд теперь совсем приуныл и был так обижен и раздосадован, что с трудом участвовал в игре.
He wanted to stop and quarrel with Sparser.
Ему хотелось бросить все и затеять ссору со Спарсером.
But so brisk and eager was Hegglund that they were off before he could even think of doing so.
Но Хегленд, стремительный и нетерпеливый, увлек за собой всю цепь, раньше чем Клайд успел на что-либо решиться.
And then, try as he would, to keep his balance in the face of this, he and Lucille and Ratterer and Maida Axelrod were thrown down and spun around on the ice like curling irons.
И как он ни старался сохранить равновесие, все-таки он, Люсиль, Ретерер и Майда оторвались от цепи и волчком завертелись на льду.
And Hortense, letting go of him at the right moment, seemed to prefer deliberately to hang on to Sparser.
В критическую минуту Г ортензия выпустила руку Клайда, явно предпочитая держаться за Спарсера.
Entangled with these others, Clyde and they spun across forty feet of smooth, green ice and piled against a snow bank.
Все упавшие одним клубком катились футов сорок по гладкому зеленоватому льду, пока не докатились до засыпанного снегом берега.
At the finish, as he found, Lucille Nickolas was lying across his knees face down in such a spanking position that he was compelled to laugh.
Люсиль Николас лежала у Клайда на коленях, лицом вниз, в такой удобной для порки позе, что он не мог не рассмеяться.
And Maida Axelrod was on her back, next to Ratterer, her legs straight up in the air; on purpose he thought.
А Майда упала на спину рядом с Ретерером, высоко подняв ноги. "Нарочно", - подумал Клайд.
She was too coarse and bold for him.
Он считал, что она слишком груба и нахальна.
And there followed, of course, squeals and guffaws of delight - so loud that they could be heard for half a mile.
И тут, конечно, начался восторженный визг, крик, хохот - такой громкий, что, наверно, было слышно за полмили.
Hegglund, intensely susceptible to humor at all times, doubled to the knees, slapped his thighs and bawled.
Хегленд, вообще очень смешливый, теперь согнулся чуть ли не вдвое, хлопал себя по бедрам и уже не хохотал, а ревел.
And Sparser opened his big mouth and chortled and grimaced until he was scarlet.
Спарсер, разинув огромный рот, фыркал и гримасничал.