The smug and martinetish figure of Mr. Squires loomed before them all.
Перед ними неотступно маячила строгая, педантичная фигура мистера Скуайрса.
"Gee, if we don't do better than this," observed Ratterer to Higby, who was nervously fumbling with his watch, "we're not goin' to make it.
- Ну, если мы не поедем скорее, нам не добраться в срок, - сказал Ретерер Дэвису Хигби, беспокойно вертевшему в руках часы.
We'll hardly have time, as it is, to change."
- Едва ли мы успеем переодеться.
Clyde, hearing him, exclaimed:
Клайд, услышав его слова, воскликнул:
"Oh, crickets!
- Ну, это не годится!
I wish we could hurry a little.
Нельзя ли двигаться побыстрее?
Gee, I wish now we hadn't come to-day.
Напрасно мы сегодня поехали.
It'll be tough if we don't get there on time."
Беда, если не попадем к поверке.
And Hortense, noting his sudden tenseness and unrest, added:
А Гортензия, заметив его волнение и тревогу, спросила:
"Don't you think you'll make it all right?"
- Вы думаете, мы не доедем вовремя?
"Not this way," he said.
- При такой скорости не доедем, - сказал он.
But Hegglund, who had been studying the flaked air outside, a world that seemed dotted with falling bits of cotton, called:
Хегленд, который внимательно всматривался в то, что делалось за окном, - в глазах рябило, словно весь мир был заполнен клочками непрерывно падавшей ваты, - крикнул Спарсеру:
"Eh, dere Willard. We certainly gotta do better dan dis.
- Эй, Уиллард, нельзя ли побыстрей?
It means de razoo for us if we don't get dere on time."
Нам зарез, коли опоздаем.
And Higby, for once stirred out of a gambler-like effrontery and calm, added:
А Хигби, разом выведенный из своего наглого спокойствия - спокойствия азартного игрока, прибавил:
"We'll walk the plank all right unless we can put up some good yarn.
- Нас наверняка выгонят, если мы не соврем чего-нибудь в оправдание.
Can't anybody think of anything?"
Кто придумает, что бы нам сказать?
As for Clyde, he merely sighed nervously.
Клайд только прерывисто вздохнул.
And then, as though to torture them the more, an unexpected crush of vehicles appeared at nearly every intersection.
И, как нарочно, почти на каждом перекрестке они наталкивались на скопление экипажей и должны были мучиться ожиданием.
And Sparser, who was irritated by this particular predicament, was contemplating with impatience the warning hand of a traffic policeman, which, at the intersection of Ninth and Wyandotte, had been raised against him.
На пересечении Девятой и Вайандот-стрит раздосадованный Спарсер, увидев новое препятствие - предостерегающе поднятую руку полисмена, - нетерпеливо воскликнул:
"There goes his mit again," he exclaimed.
- Опять задержка!
"What can I do about that!
Ну что тут будешь делать!
I might turn over to Washington, but I don't know whether we'll save any time by going over there."
Я могу свернуть на Вашингтон-стрит. Только не знаю, выйдет ли быстрее.