A full minute passed before he was signaled to go forward.
Прошла целая минута прежде чем был дан сигнал ехать дальше.
Then swiftly he swung the car to the right and three blocks over into Washington Street.
Тогда Спарсер быстро повернул вправо, и через три квартала машина вышла на Вашингтон-стрит.
But here the conditions were no better.
Но и тут было не лучше.
Two heavy lines of traffic moved in opposite directions. And at each succeeding corner several precious moments were lost as the cross-traffic went by.
Два сплошных потока машин двигались в противоположных направлениях, и на каждом перекрестке несколько драгоценных мгновений терялось на то, чтобы пропустить поперечный поток.
Then the car would tear on to the next corner, weaving its way in and out as best it could.
Затем автомобиль устремлялся дальше, до следующего перекрестка, пробираясь среди других экипажей, стараясь их обогнать.
At Fifteenth and Washington, Clyde exclaimed to Ratterer:
На углу Пятнадцатой и Вашингтон-стрит Клайд сказал Ретереру:
"How would it do if we got out at Seventeenth and walked over?"
- Может, сойдем у Семнадцатой и пойдем пешком?
"You won't save any time if I can turn over there," called Sparser.
- Никакого смысла, - отозвался Спарсер.
"I can get over there quicker than you can."
- Если я сумею свернуть там, выйдет гораздо быстрее.
He crowded the other cars for every inch of available space.
Они теснили другие машины, стараясь выиграть лишний дюйм пространства.
At Sixteenth and Washington, seeing what he considered a fairly clear block to the left, he turned the car and tore along that thoroughfare to as far as Wyandotte once more.
На углу Шестнадцатой и Вашингтон-стрит Спарсер увидел слева, как ему показалось, довольно свободный квартал и свернул туда, чтобы этим проездом снова выехать на Вайандот-стрит.
Just as he neared the corner and was about to turn at high speed, swinging in close to the curb to do so, a little girl of about nine, who was running toward the crossing, jumped directly in front of the moving machine.
Как раз в то мгновение, когда он, ведя машину вплотную вдоль тротуара, приближался к углу и готовился свернуть, не уменьшая скорости, девочка лет девяти, бежавшая к перекрестку, очутилась прямо перед автомобилем.
And because there was no opportunity given him to turn and avoid her, she was struck and dragged a number of feet before the machine could be halted.
Спарсер не мог ни остановиться, ни объехать ее, девочку сбило с ног и протащило несколько шагов, прежде чем машину удалось остановить.
At the same time, there arose piercing screams from at least half a dozen women, and shouts from as many men who had witnessed the accident.
И тотчас раздался крик десятка голосов: пронзительные вопли женщин и возгласы мужчин - свидетелей несчастья.
Instantly they all rushed toward the child, who had been thrown under and passed over by the wheels.
Все они мгновенно бросились к упавшей девочке; колеса переехали через нее.
And Sparser, looking out and seeing them gathering about the fallen figure, was seized with an uninterpretable mental panic which conjured up the police, jail, his father, the owner of the car, severe punishment in many forms.
Спарсер, выглянув, увидел кучку людей вокруг неподвижного тела, и его охватила непередаваемая паника: он представил себе полицию, тюрьму, отца, владельца автомобиля, суровую кару...