Читаем Американская трагедия полностью

"There's going to be another one of our montly blow-outs to-morrow night, Clyde, around at Frissell's," Ratterer had said to him.- Завтра вечером мы устраиваем у Фриссела очередной кутеж, - сказал ему Ретерер.
"Don't you want to come along?- Хочешь пойти, Клайд?
You haven't been yet."Ты еще ни разу с нами не пировал.
By this time, Clyde, having acclimated himself to this caloric atmosphere, was by no means as dubious as he was at first.К этому времени Клайд уже освоился с атмосферой отеля и почти избавился от своей прежней нерешительности.
For by now, in imitation of Doyle, whom he had studied most carefully and to great advantage, he had outfitted himself with a new brown suit, cap, overcoat, socks, stickpin and shoes as near like those of his mentor as possible.Старательно и не без пользы для себя подражая Дойлу, он обзавелся новым коричневым костюмом, кепкой, пальто, носками, булавкой для галстука и ботинками, по возможности такими же, как у его ментора.
And the costume became him well - excellently well -so much so that he was far more attractive than he had ever been in his life, and now, not only his parents, but his younger brother and sister, were not a little astonished and even amazed by the change.И костюм очень шел ему, чрезвычайно шел, - он казался теперь привлекательнее, чем когда-либо: не только его родители, но и младший брат и сестра были удивлены и даже потрясены происшедшей с ним переменой.
How could Clyde have come by all this grandeur so speedily?Как сумел Клайд так великолепно одеться и так быстро?
How much could all this that he wore now have cost?Сколько все это стоило?
Was he not hypothecating more of his future earnings for this temporary grandeur than was really wise?Не наделал ли он ради этого преходящего великолепия слишком больших долгов в надежде на будущий заработок и благоразумно ли это?
He might need it in the future.Ему могут потом понадобиться деньги.
The other children needed things, too.И другие дети тоже во многом нуждаются.
And was the moral and spiritual atmosphere of a place that made him work such long hours and kept him out so late every day, and for so little pay, just the place to work?Да и подходящая ли моральная и духовная атмосфера в этом отеле, где его заставляют работать так много и задерживают каждый вечер так поздно, а платят так мало?
To all of which, he had replied, rather artfully for him, that it was all for the best, he was not working too hard.На все это Клайд отвечал (довольно умело), что все идет хорошо, что работа не слишком тяжелая.
His clothes were not too fine, by any means - his mother should see some of the other boys.Его костюм вовсе не так уж хорош, - посмотрела бы мать на других мальчиков.
He was not spending too much money.Он тратит не слишком много.
And, anyhow, he had a long while in which to pay for all he had bought.И, во всяком случае, все это куплено в рассрочку, и он может расплачиваться постепенно.
But now, as to this supper.Но ужин!
That was a different matter, even to him.Это уже совсем другое дело.
How, he asked himself, in case the thing lasted until very late as was expected, could he explain to his mother and father his remaining out so very late.Пирушка, вероятно, затянется допоздна, и как он тогда объяснит матери и отцу свое долгое отсутствие?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги