Ratterer had said it might last until three or four, anyhow, although he might go, of course, any time, but how would that look, deserting the crowd?
Ретерер говорил, что веселье кончится не раньше трех-четырех часов ночи; впрочем, Клайд, конечно, может уйти в любое время. Но хорошо ли расстраивать компанию?
And yet hang it all, most of them did not live at home as he did, or if they did like Ratterer, they had parents who didn't mind what they did.
Да, но, черт возьми, большинство из них не живет в семье, как Клайд, а если и живут, то родителей -например, мать Ретерера мало беспокоит, что делают дети.
Still, a late supper like that - was it wise?
Но все же благоразумное ли это дело такая поздняя пирушка?
All these boys drank and thought nothing of it -Hegglund, Ratterer, Kinsella, Shiel.
Все его новые друзья - и Хегленд, и Ретерер, и Кинселла, и Шил - выпивают и не видят в этом ничего дурного.
It must be silly for him to think that there was so much danger in drinking a little, as they did on these occasions.
Глупо с его стороны думать, что это так опасно -выпить немножко, как все они делают в таких случаях.
On the other hand it was true that he need not drink unless he wanted to.
И потом ведь он может не пить, если не захочет.
He could go, and if anything was said at home, he would say that he had to work late.
Он пойдет, а если дома спросят, он скажет, что пришлось задержаться на работе.
What difference did it make if he stayed out late once in a while?
Почему бы ему когда-нибудь и не прийти поздно домой?
Wasn't he a man now?
Разве он теперь не взрослый человек?
Wasn't he making more money than any one else in the family?
Разве он не зарабатывает больше всех в семье?
And couldn't he begin to do as he pleased?
Пора бы ему вести себя так, как хочется.
He began to sense the delight of personal freedom - to sniff the air of personal and delicious romance - and he was not to be held back by any suggestion which his mother could now make. ? Chapter 9
Он уже начал ощущать всю прелесть личной свободы, уже предвкушал восхитительные приключения, и теперь никакие материнские предостережения не могли его удержать. 9
A nd so the interesting dinner, with Clyde attending, came to pass.
И вот настало время веселой пирушки с участием Клайда.
And it was partaken of at Frissell's, as Ratterer had said.
Как и говорил Ретерер, она должна была состояться у Фриссела.
And by now Clyde, having come to be on genial terms with all of these youths, was in the gayest of moods about it all.
И Клайд, уже успевший подружиться с товарищами по работе, был ужасно доволен и весел.
Think of his new state in life, anyhow.
Ведь для него настала новая жизнь.
Only a few weeks ago he was all alone, not a boy friend, scarcely a boy acquaintance in the world!
Всего несколько недель назад он был совсем одинок: ни одного друга, почти никаких знакомых среди сверстников!
And here he was, so soon after, going to this fine dinner with this interesting group.
И вот так быстро - он собирается на шикарный ужин в такой интересной компании!