Читаем Американская трагедия полностью

"Well, dey fell for him up in front, all right." It was Hegglund talking.- Да, сели они с ним в калошу, - сказал Хегленд.
"An' now dey're tryin' to gouge it outa her.- А теперь стараются вытянуть деньги из нее.
Can you beat it?"Ловко?
"She didn't look to me to be more than eighteen or twenty, if she's that old," put in Arthur Kinsella, who up to now had said nothing.- Мне она показалась лет восемнадцати-двадцати, не больше, - вставил молчавший до сих пор Артур Кинселла.
"Did you see either of 'em, Clyde?" inquired Ratterer, who was inclined to favor and foster Clyde and include him in everything.- А ты их видел, Клайд? - спросил Ретерер; он вообще покровительствовал Клайду и теперь старался ободрить его и втянуть в общий разговор.
"No" replied Clyde.- Нет, не помню, - ответил Клайд.
"I must have missed those two. I don't remember seeing either of 'em."- Наверно, меня к ним не посылали.
"Well, you missed seein' a bird when you missed that one.- Ну, значит, ты упустил случай поглядеть на редкую птицу.
Tall, long black cut-a-way coat, wide, black derby pulled low over his eyes, pearl-gray spats, too.Он такой высокий, в длинном черном английском пальто, котелок надвинут на глаза, и светло-серые гетры.
I thought he was an English duke or something at first, the way he walked, and with a cane, too.Видали бы вы, как он разгуливает, да еще с тросточкой! Я сперва думал, что это какой-нибудь английский герцог.
All they gotta do is pull that English stuff, an' talk loud an' order everybody about an' they get by with it every time."Нужно только вырядиться во все английское, да говорить погромче, да всеми вокруг командовать, - и клюнет: кто угодно поверит.
"That's right," commented Davis Higby.- Это верно, - заметил Дэвис Хигби.
"That's good stuff, that English line.- Хорошая штука английский стиль.
I wouldn't mind pulling some of it myself sometime."Я бы и сам не прочь так приодеться.
They had now turned two corners, crossed two different streets and, in group formation, were making their way through the main door of Frissell's, which gave in on the reflection of lights upon china and silverware and faces, and the buzz and clatter of a dinner crowd. Clyde was enormously impressed.Они дважды завернули за угол, пересекли одну за другой две улицы и наконец всей компанией вошли к Фрисселу. Клайда ослепил яркий свет, отражавшийся на фарфоре, на серебре, на лицах обедающих, он был оглушен жужжанием голосов и звоном посуды.
Never before, apart from the Green-Davidson, had he been in such a place.Никогда еще, если не считать отеля "Грин-Дэвидсон", не был он в таком месте.
And with such wise, experienced youths.Да еще с такими сведущими, опытными ребятами!
They made their way to a group of tables which faced a leather wall-seat.Они прошли к столикам, которые были расставлены перед длинным кожаным диваном, тянувшимся вдоль стены.
The head-waiter, recognizing Ratterer and Hegglund and Kinsella as old patrons, had two tables put together and butter and bread and glasses brought.Метрдотель, узнав завсегдатаев Ретерера, Хегленда и Кинселлу, распорядился сдвинуть вместе два столика и подать стаканы, хлеб и масло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги