But so long had he been haunted by the desire to make himself as attractive looking as any other well-dressed boy that, now that he had the opportunity, he could not resist the temptation to equip himself first and as speedily as possible.
Однако его слишком долго томило желание выглядеть не хуже любого изящного и хорошо одетого юноши, и теперь, когда представлялся счастливый случай, он не мог устоять перед искушением прежде всего хорошо одеться - и поскорее.
Accordingly, he decided to say to his mother that all of the tips he received aggregated no more than a dollar a day.
Поэтому он решил сказать матери, что все его чаевые не превышают доллара в день.
And, in order to give himself greater freedom of action in the matter of disposing of his spare time, he announced that frequently, in addition to the long hours demanded of him every other day, he was expected to take the place of other boys who were sick or set to doing other things.
А чтобы иметь возможность распоряжаться своим свободным временем по собственному усмотрению, он заявил, что нередко ему приходится, вдобавок к обычным рабочим часам, заменять других мальчиков, когда кто-либо из них болен или занят другой работой.
And also, he explained that the management demanded of all boys that they look well outside as well as inside the hotel.
Он сообщил также, что администрация отеля требует, чтобы у служащих был приличный вид не только в отеле, но и вне его.
He could not long be seen coming to the hotel in the clothes that he now wore.
Ему нельзя будет долго ходить в отель в том платье, которое он носит теперь, сказал он.
Mr. Squires, he said, had hinted as much.
Мистер Скуайрс уже намекал на это.
But, as if to soften the blow, one of the boys at the hotel had told him of a place where he could procure quite all the things that he needed on time.
Но, прибавил Клайд, чтобы смягчить удар, один из мальчиков указал ему место, где можно купить все необходимые вещи в рассрочку.
And so unsophisticated was his mother in these matters that she believed him.
И мать была так наивна во всех этих делах, что поверила ему.
But that was not all.
Но это было еще не все.
He was now daily in contact with a type of youth who, because of his larger experience with the world and with the luxuries and vices of such a life as this, had already been inducted into certain forms of libertinism and vice even which up to this time were entirely foreign to Clyde's knowledge and set him agape with wonder and at first with even a timorous distaste.
Клайд постоянно находился теперь в обществе юнцов, которые, работая в отеле, приобрели немалый жизненный опыт, познакомились здесь и с излишествами и с пороками и были уже посвящены в некоторые формы разврата, до сего времени совершенно неведомые Клайду. Он только рот раскрывал от удивления, а вначале также и от пугливого отвращения.
Thus, as Hegglund had pointed out, a certain percentage of this group, of which Clyde was now one, made common cause in connection with quite regular adventures which usually followed their monthly pay night.
Хегленд, например, сказал ему, что определенный процент заработка компании, к которой принадлежал теперь Клайд, шел на кутежи, которые устраивались в складчину раз в месяц -обычно в вечер после получки.
These adventures, according to their moods and their cash at the time, led them usually either to one of two rather famous and not too respectable all-night restaurants.
Эти кутежи, в зависимости от настроения компании и от наличных денег, начинались иногда "шикарным" ужином с выпивкой в одном из двух довольно известных, но не слишком респектабельных ночных ресторанов.