But he had a way, and was liked by all of these youths - so much so that he was consulted about nearly everything.
Но он был самостоятельный, и все товарищи любили его и всегда с ним обо всем советовались.
A native of Wichita, recently moved to Kansas City, he and his sister were the principal support of a widowed mother.
Он был родом из Уичиты и только недавно переселился в Канзас-Сити. Он и его сестра были главной поддержкой для матери-вдовы, которую оба очень любили.
During their earlier and formative years, both had seen their very good-natured and sympathetic mother, of whom they were honestly fond, spurned and abused by a faithless husband.
В детстве они видели, как унижал, оскорблял и обманывал их добрую, доверчивую мать ее вероломный супруг.
There had been times when they were quite without food.
Бывали дни, когда семья оставалась без куска хлеба.
On more than one occasion they had been ejected for non-payment of rent.
Не раз их выгоняли из квартиры, когда им не удавалось вовремя за нее заплатить.
None too continuously Tommy and his sister had been maintained in various public schools.
Ни в одной школе Томми и его сестра не могли оставаться долго.
Finally, at the age of fourteen he had decamped to Kansas City, where he had secured different odd jobs, until he succeeded in connecting himself with the Green-Davidson, and was later joined by his mother and sister who had removed from Wichita to Kansas City to be with him.
Наконец четырнадцати лет от роду Ретерер переселился в Канзас-Сити, где брался за всякую случайную работу, пока ему не удалось попасть в "Грин-Дэвидсон"; позже к нему переехали из Уичиты мать и сестра.
But even more than by the luxury of the hotel or these youths, whom swiftly and yet surely he was beginning to decipher, Clyde was impressed by the downpour of small change that was tumbling in upon him and making a small lump in his right-hand pants pocket - dimes, nickels, quarters and half-dollars even, which increased and increased even on the first day until by nine o'clock he already had over four dollars in his pocket, and by twelve, at which hour he went off duty, he had over six and a half - as much as previously he had earned in a week.
Но даже больше, чем роскошью отеля или этими юнцами, - их-то он довольно быстро раскусил, -Клайд восхищался потоком мелких подачек, который изливался на него, все увеличивая приятную тяжесть в правом кармане его брюк: монетки в пять, десять, двадцать пять центов и даже полу доллары - их становилось все больше и больше, и уже в первый день к девяти часам накопилось свыше четырех долларов, а к двенадцати, когда кончилось дежурство Клайда, у него было больше шести с половиной долларов -столько, сколько он раньше зарабатывал в неделю.
And of all this, as he then knew, he need only hand Mr. Squires one - no more, Hegglund had said - and the rest, five dollars and a half, for one evening's interesting - yes, delightful and fascinating - work, belonged to himself.
И из всей этой суммы нужно только отдать доллар Скуайрсу - один доллар, не больше, так сказал Хегленд, а остальное - пять с половиной долларов за один вечер интересной, восхитительной, изумительной работы - принадлежит ему!
He could scarcely believe it.
Он едва мог этому поверить.
It seemed fantastic, Aladdinish, really.
Право же, как в сказке! "Тысяча и одна ночь"!
Nevertheless, at twelve, exactly, of that first day a gong had sounded somewhere - a shuffle of feet had been heard and three boys had appeared - one to take Barnes' place at the desk, the other two to answer calls.
И, однако, ровно в двенадцать часов этого первого вечера где-то прозвучал гонг, послышалось шарканье ног, и появились три мальчика: один занял место Барнса за конторкой, двое других должны были исполнять поручения.