Читаем Американская трагедия полностью

Also he had a friend, a youth by the name of Sparser, somewhat older than himself, who was chauffeur to a wealthy citizen of Kansas City, and who occasionally managed to purloin a car and so accommodate Hegglund in the matter of brief outings here and there; which courtesy, unconventional and dishonest though it might be, still caused Hegglund to feel that he was a wonderful fellow and of much more importance than some of these others, and to lend him in their eyes a luster which had little of the reality which it suggested to them.У него был друг по фамилии Спарсер, немного постарше его, который служил шофером у одного богача в Канзас-Сити; иногда он тайком брал машину и предоставлял ее Хегленду для коротких загородных прогулок. Эта любезность приятеля, хотя и не вполне честная и законная, придавала Хегленду в глазах других юнцов особый, хотя и далеко не оправданный блеск и возвышала его в собственном мнении.
Not being as attractive as Doyle, it was not so easy for him to win the attention of girls, and those he did succeed in interesting were not of the same charm or import by any means.Хегленд был не так красив, как Дойл, и ему было куда труднее завоевать внимание девиц, а те, у которых он добивался успеха, были далеко не так очаровательны.
Yet he was inordinately proud of such contacts as he could effect and not a little given to boasting in regard to them, a thing which Clyde took with more faith than would most, being of less experience.Все же он чрезвычайно гордился приключениями подобного рода и немало хвастал ими, причем Клайд по своей неопытности больше других верил этим рассказам.
For this reason Hegglund liked Clyde, almost from the very first, sensing in him perhaps a pleased and willing auditor.Быть может, поэтому, чувствуя в Клайде благожелательного слушателя, Хегленд чуть не с первого дня привязался к нему.
So, finding Clyde on the bench beside him from time to time, he had proceeded to continue his instructions.Когда им случалось сидеть на скамье рядом, Хегленд продолжал поучать Клайда.
Kansas City was a fine place to be if you knew how to live.Канзас-Сити - прекрасное место, если только умеешь жить.
He had worked in other cities - Buffalo, Cleveland, Detroit, St. Louis - before he came here, but he had not liked any of them any better, principally - which was a fact which he did not trouble to point out at the time - because he had not done as well in those places as he had here.Он работал прежде в других городах: в Буффало, Кливленде, Детройте, Сент-Луисе, но нигде ему так не нравилось, как в Канзас-Сити... главным образом потому, - но об этом он тогда не счел нужным сообщить, - что дела его всюду шли не столь блестяще, как здесь.
He had been a dishwasher, car-cleaner, plumber's helper and several other things before finally, in Buffalo, he had been inducted into the hotel business.Он был "судомойкой", уборщиком вагонов, помощником водопроводчика... брался за всякую работу, пока наконец в Буффало не поступил на службу в отель.
And then a youth, working there, but who was now no longer here, had persuaded him to come on to Kansas City.А потом один малый, который теперь не служит здесь, уговорил его переехать в Канзас-Сити.
But here:Зато здесь...
"Say - de tips in dis hotel is as big as you'll git anywhere, I know dat. An' what's more, dey's nice people workin' here.- Понимаешь, - говорил он, - чаевые в этом отеле -таких нигде не получишь, уж я знаю, а главное -народ тут хороший.
You do your bit by dem and dey'll do right by you.Ты будь с ними по-хорошему, и тебя не обидят.
I been here now over a year an' I ain't got no complaint.Я тут уже год, и жаловаться не на что.
Dat guy Squires is all right if you don't cause him no trouble.Этот парень Скуайрс - ничего, сойдет, коли не причинять ему беспокойства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги