He's hard, but he's got to look out for hisself, too -dat's natural.
Строг, но ведь надо ж ему о себе позаботиться.
But he don't fire nobody unless he's got a reason.
А зря никого не выставит.
I know dat, too.
Это я знаю.
And as for de rest dere's no trouble.
Остальное все просто.
An' when your work's troo, your time's your own.
Кончил работу - и сам себе хозяин.
Dese fellows here are good sports, all o' dem.
Ребята у нас хорошие и повеселиться умеют.
Dey're no four-flushers an' no tightwads, eider.
Не подведут и не наябедничают.
Whenever dere's anyting on - a good time or sumpin' like dat, dey're on - nearly all of 'em.
Коли что где затевается - вечеринка или что другое, - все тут как тут.
An' dey don't mooch or grouch in case tings don't work out right, neider.
И не ворчат и не распускают нюни, коли что не ладится.
I know dat, cause I been wit 'em now, lots o' times."
Уж я знаю, ведь у нас тут всякое бывало!
He gave Clyde the impression that these youths were all the best of friends - close - all but Doyle, who was a little standoffish, but not coldly so. "He's got too many women chasin' him, dat's all."
Из его болтовни Клайд понял, что все мальчики в отеле живут очень дружно - все, кроме Дойла, который держится несколько обособленно, хоть и не высокомерно. ("Слишком много женщин бегает за ним, вот и все".) Всей компанией ходят в гости, в дансинг, на обеды, в одно место, где можно сыграть в карты, и еще в некое местечко под названием
Also that they went here and there together on occasion - to a dance hall, a dinner, a certain gambling joint down near the river, a certain pleasure resort -"Kate Sweeney's"- where were some peaches of girls - and so on and so forth, a world of such information as had never previously been poured into Clyde's ear, and that set him meditating, dreaming, doubting, worrying and questioning as to the wisdom, charm, delight to be found in all this - also the permissibility of it in so far as he was concerned.
"Кэт Суини", где есть премиленькие девочки, и так далее, и так далее - много всякого, о чем никогда раньше и не слыхивал Клайд. Эти рассказы заставляли его задумываться, мечтать, сомневаться, тревожиться и спрашивать себя -умно ли это и действительно ли в этом столько прелести, да и позволительны ли для него эти удовольствия?
For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long?
Ведь его всю жизнь учили как раз обратному.
There was a great thrill and yet a great question involved in all to which he was now listening so attentively.
Во всем, к чему он теперь так внимательно прислушивался, таилось что-то глубоко волнующее, но и неясное, нерешенное.
Again there was Thomas Ratterer, who was of a type which at first glance, one would have said, could scarcely prove either inimical or dangerous to any of the others.
А Томас Ретерер! С первого же взгляда видно было, что вряд ли он может повредить кому-нибудь, стать чьим-то врагом.
He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin, and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be.
Ростом он был не выше пяти футов четырех дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый, с веселыми ясными глазами.
He, too, as Clyde learned after a time, was of a nondescript family, and so had profited by no social or financial advantages of any kind.
Он тоже, как впоследствии узнал Клайд, был из совсем бедной семье и не имел в жизни никаких материальных или социальных благ.