Thousands of men and thousands of women have seen their hearts change, their vows and faith and trust flouted, and have even carried their wounds into the secret places of their souls, or gone forth, and gladly, to death at their own hands because of them.
Тысячи мужчин и тысячи женщин изведали это: их чувства изменились, их клятвы, обещания и уверения были забыты и поруганы, и многие скрыли свои раны в тайниках души или даже с радостью встречали смерть - смерть от собственной руки!
As the district attorney said in his address, it is not new and it will never be old.
Как сказал в своей речи прокурор: это не ново - и никогда не устареет.
Never!
Никогда!
"But it is such a case as this last, I warn you, that you are now contemplating and are about to pass upon - a girl who is the victim of such a change of mood.
Предупреждаю вас, именно такой случай представлен сейчас на ваше рассмотрение: умершая девушка стала жертвой подобной перемены в чувствах обвиняемого.
But that is not a legal, however great a moral or social crime it may be.
Но каким бы тяжким преступлением ни было это в моральном и общественном отношении, юридически это не преступление.
And it is only a curious and almost unbelievably tight and yet utterly misleading set of circumstances in connection with the death of this girl that chances to bring this defendant before you at this time.
И лишь в силу странного, сложного, почти невероятного и притом ведущего к глубочайшим заблуждениям стечения обстоятельств, связанных со смертью несчастной девушки, Клайд Грифитс оказался здесь, перед вами, в качестве обвиняемого.
I swear it.
Я ручаюсь за это.
I truly know it to be so.
Я знаю, что это правда.
And it can and will be fully explained to your entire satisfaction before this case is closed.
И на этот счет вам должны быть и будут здесь даны исчерпывающие и вполне удовлетворительные объяснения, прежде чем закончится настоящий процесс.
"However, in connection with this last statement, there is another which must be made as a preface to all that is to follow.
Однако в связи с этим утверждением необходимо сделать еще одно, которое послужит предисловием ко всему дальнейшему.
"Gentlemen of the jury, the individual who is on trial here for his life is a mental as well as a moral coward - no more and no less - not a downright, hardhearted criminal by any means.
Господа присяжные! Тот, кого вы здесь судите и чья жизнь в ваших руках, - трус, личность умственно и нравственно малодушная, - не более и не менее, но отнюдь не закоренелый жестокосердный преступник.
Not unlike many men in critical situations, he is a victim of a mental and moral fear complex.
Подобно многим людям, оказавшимся в критическом положении, он стал жертвой особого сочетания страха: страх поразил и ум его и душу.
Why, no one as yet has been quite able to explain.
Причины этого явления еще никто не сумел как следует объяснить.
We all have one secret bugbear or fear.
У всех нас есть свои тайные страхи, своя пугала.
And it is these two qualities, and no others, that have placed him in the dangerous position in which he now finds himself.
И не что иное, как эти особенности его характера, поставили его теперь в столь опасное положение.