'Were engaged to be married' was how the district attorney emphasized the incidents leading up to the departure on July sixth.
"Были помолвлены" - вот как выразился прокурор о том, что привело к их отъезду шестого июля.
As a matter of fact, not one iota of any direct evidence exists which shows that Clyde Griffiths was ever formally engaged to Roberta Alden, or that, except for some passages in her letters, he agreed to marry her.
А на самом деле ничем и никак не доказано, что Клайд Грифитс действительно был когда-либо официально помолвлен с Робертой Олден, ниоткуда, помимо некоторых строк в ее письмах, не видно, что он соглашался на ней жениться.
And those passages, gentlemen, plainly indicate that it was only under the stress of moral and material worry, due to her condition - for which he was responsible, of course, but which, nevertheless, was with the consent of both - a boy of twenty-one and a girl of twenty- three - that he agreed to marry her.
А из этих строк явствует, джентльмены, что он согласился жениться на ней только под давлением соображений морального и материального порядка, вызванных ее положением -положением, за которое он, разумеется, ответствен, но которое все же явилось следствием согласия обоих - юноши двадцати одного года и девушки двадцати трех лет.
Is that, I ask you, an open and proper engagement -the kind of an engagement you think of when you think of one at all?
И я спрашиваю вас: разве это настоящая, открытая помолвка? Разве такой смысл вкладываете вы в это слово?
Mind you, I am not seeking to flout or belittle or reflect in any way on this poor, dead girl.
Поймите, я никоим образом не хочу осмеять, унизить или опорочить несчастную погибшую девушку.
I am simply stating, as a matter of fact and of law, that this boy was not formally engaged to this dead girl.
Я просто заявляю, что в действительности, юридически и формально, этот юноша не был официально помолвлен с покойной.
He had not given her his word beforehand that he would marry her . . .
Он не обещал ей заранее, что женится на ней...
Never!
Никогда не обещал!
There is no proof.
Нет никаких доказательств.
You must give him the benefit of that.
Вы должны признать, что это говорит в его пользу.
And only because of her condition, for which we admit he was responsible, he came forward with an agreement to marry her, in case . . . in case" (and here he paused and rested on the phrase), "she was not willing to release him.
И только ввиду ее положения, ответственность за которое, мы это признаем, лежит на нем, он изъявил согласие жениться на ней в случае... в случае... (Белнеп помедлил и с ударением закончил), если она не пожелает дать ему свободу.
And since she was not willing to release him, as her various letters read here show, that agreement, on pain of a public exposure in Lycurgus, becomes, in the eyes and words of the district attorney, an engagement, and not only that but a sacred engagement which no one but a scoundrel and a thief and a murderer would attempt to sever!
А поскольку она не хотела отпускать его, как это видно из прочитанных здесь писем, его согласие, данное под страхом разоблачения и огласки в Ликурге, превращается у прокурора в помолвку, более того - в священное обязательство, нарушить которое способен только негодяй, вор и убийца.
But, gentlemen, many engagements, more open and sacred in the eyes of the law and of religion, have been broken.
Но, джентльмены, немало было в мире нарушено обязательств, более прямых и более священных с точки зрения закона и религии.