We admit his love for this Miss X, and we propose to show by witnesses of our own, as well as by analyzing some of the testimony that has been offered here, that perhaps the sly and lecherous overtures with which this defendant is supposed to have lured the lovely soul now so sadly and yet so purely accidentally blotted out, as we shall show, from the straight and narrow path of morality, were perhaps no more sly nor lecherous than the proceedings of any youth who finds the girl of his choice surrounded by those who see life only in the terms of the strictest and narrowest moral regime.
Мы признаем его любовь к этой мисс X. Полагают, что обвиняемый, прибегнув к коварным и безнравственным приемам, совлек со стези добродетели прелестное существо, погибшее столь прискорбно, но тем не менее, как мы докажем, совершенно случайно. При помощи своих свидетелей, а также путем анализа некоторых из уже слышанных вами здесь показаний мы рассчитываем доказать, что поступки обвиняемого были, пожалуй, не более коварны и безнравственны, чем поступки любого юноши, который видит, что любимая им девушка окружена людьми, чьи взгляды на жизнь крайне ограничены, стиснуты рамками строжайшей прописной морали.
And, gentlemen, as your own county district attorney has told you, Roberta Alden loved Clyde Griffiths.
И, господа, как сказал вам сам прокурор, Роберта Олден любила Клайда Грифитса.
At the very opening of this relationship which has since proved to be a tragedy, this dead girl was deeply and irrevocably in love with him, just as at the time he imagined that he was in love with her.
С первых дней этой связи, которая затем превратилась в трагедию, умершая девушка глубоко, безгранично любила его, - так же, как и он, казалось ему любил ее тогда.
And people who are deeply and earnestly in love with each other are not much concerned with the opinions of others in regard to themselves.
А людей, которые глубоко и серьезно любят друг друга, мало занимает мнение посторонних.
They are in love - and that is sufficient!
Они любят - и этого довольно!
"But, gentlemen, I am not going to dwell on that phase of the question so much as on this explanation which we are about to offer.
Но, джентльмены, я не собираюсь задерживаться на этом вопросе так долго, как на объяснении, которое мы вам намерены представить.
Why did Clyde Griffiths go to Fonda, or to Utica, or to Grass Lake, or to Big Bittern, at all?
Почему Клайд Грифитс вообще отправился в Фонду или в Утику, на Луговое озеро или на озеро Большой Выпи?
Do you think we have any reason for or any desire to deny or discolor in any way the fact of his having done so, or with Roberta Alden either?
Вы думаете, у нас имеются какие-либо причины или желание отрицать или как-то затушевывать тот факт, что он ездил туда, и притом с Робертой Олден?
Or why, after the suddenness and seeming strangeness and mystery of her death, he should have chosen to walk away as he did?
Или скрыть мотивы, которые заставили его после внезапной и, видимо, странной и загадочной ее смерти так поспешно бежать?
If you seriously think so for one fraction of a moment, you are the most hopelessly deluded and mistaken dozen jurymen it has been our privilege to argue before in all our twenty-seven years' contact with juries.
Если вы хоть сотую долю секунды всерьез думали, что это так, - значит, никогда еще за все двадцать семь лет своей практики я не имел чести выступать перед двенадцатью столь безнадежно обманутыми и введенными в заблуждение присяжными.
"Gentlemen, I have said to you that Clyde Griffiths is not guilty, and he is not.
Джентльмены, я сказал вам, что Клайд Грифитс невиновен, - и это правда.
You may think, perhaps, that we ourselves must be believing in his guilt.
Быть может, вы думаете, что мы сами втайне верим в его виновность.