The peculiarity, the strangeness of life, is such that oftentimes a man may be accused of something that he did not do and yet every circumstance surrounding him at the time seem to indicate that he did do it.
В жизни бывают странные, удивительные вещи, и нередко человека обвиняют в том, чего он вовсе не совершал, - и при этом все без исключения обстоятельства как будто подтверждают, что он это совершил.
There have been many very pathetic and very terrible instances of miscarriages of justice through circumstantial evidence alone.
Известно немало трагических и ужасных случаев, когда суд принимал ошибочные решения, руководствуясь исключительно косвенными уликами.
Be sure! Oh, be very sure that no such mistaken judgment based on any local or religious or moral theory of conduct or bias, because of presumed irrefutable evidence, is permitted to prejudice you, so that without meaning to, and with the best and highest-minded intentions, you yourselves see a crime, or the intention to commit a crime, when no such crime or any such intention ever truly or legally existed or lodged in the mind or acts of this defendant.
Будьте осторожны, будьте очень осторожны! Пусть никакое ошибочное суждение, основанное на каких-либо теориях о поведении человека или на предубеждениях чисто местного, религиозного или морального порядка, суждение, подкрепленное неопровержимыми, казалось бы, уликами, не повлияет на вас! Будьте осторожны, чтобы невольно, движимые наилучшими и благороднейшими намерениями, вы не усмотрели здесь преступления или преступного умысла, тогда как на самом деле ни в мыслях, ни в поступках обвиняемого не было ничего преступного, никакого намерения совершить преступление.
Oh, be sure!
О, будьте осторожны!
Be very, very sure!"
Будьте очень, очень осторожны!
And here he paused to rest and seemed to give himself over to deep and even melancholy thought, while Clyde, heartened by this shrewd and defiant beginning was inclined to take more courage.
Тут он умолк и, казалось, погрузился в глубокие и даже горестные размышления, а Клайд, ободренный этим искусным и смелым вступлением, несколько воспрянул духом.
But now Belknap was talking again, and he must listen - not lose a word of all this that was so heartening.
Но вот Белнеп вновь заговорил, - надо слушать, не упуская ни слова из этой речи, которая придает столько мужества.
"When Roberta Alden's body was taken out of the water at Big Bittern, gentlemen, it was examined by a physician.
- Джентльмены, когда тело Роберты Олден было извлечено из вод озера Большой Выпи, его сразу же осмотрел врач.
He declared at the time that the girl had been drowned.
Он признал, что эта девушка утопленница.
He will be here and testify and the defendant shall have the benefit of that testimony, and you must render it to him.
Он выступит здесь и даст показания. Они благоприятны для обвиняемого, и вам следует принять это во внимание.
"You were told by the district attorney that Roberta Alden and Clyde Griffiths were engaged to be married and that she left her home at Biltz and went forth with him on July sixth last on her wedding journey.
Прокурор сказал вам, что Роберта Олден и Клайд Грифитс были помолвлены, и шестого июля она покинула родительский дом в Бильце, чтобы отправиться с ним в свадебное путешествие.
Now, gentlemen, it is so easy to slightly distort a certain set of circumstances.
Но, джентльмены, это так просто - слегка исказить определенные обстоятельства!