Читаем Американская трагедия полностью

"Gentlemen of the jury, I have no doubt that you, as well as the district attorney and even the audience, have wondered how under the downpour of such linked and at times almost venomous testimony, I or my colleague or this defendant could have remained as calm and collected as we have." (And here he waved with grave ceremoniousness in the direction of his partner, who was still waiting his own hour.) "Yet, as you have seen, we have not only maintained but enjoyed the serenity of those who not only feel but KNOW that they have the right and just end of any legal contest.Господа присяжные, без сомнения, вас, как и прокурора и всех сидящих в этом зале, удивляло, что под сплошным потоком тщательно подобранных и подчас чуть ли не ядом пропитанных показаний я, мой коллега и подзащитный могли оставаться столь спокойными и так хорошо владели собой. (И он с достоинством и церемонно указал на своего партнера, который ожидал своей очереди выступить.) Однако, как вы видели, мы сохраняли не напускное, а подлинное душевное спокойствие - спокойствие людей, которые не только чувствуют, но и знают, что во всяком споре перед лицом закона они сумеют доказать правоту и справедливость своего дела.
You recall, of course, the words of the Avon bard -'Thrice armed is he who hath his quarrel just.'Вы помните, конечно, слова Эвонского барда: "Втройне силен, чей спор о правом деле".
"In fact, we know, as the prosecution in this case unfortunately does not, the peculiarly strange and unexpected circumstances by which this dramatic and most unfortunate death came about.Действительно, нам известны, - жаль, что они не известны обвинению, необычайно странные и неожиданные обстоятельства, повлекшие за собою крайне прискорбную и трагическую гибель Роберты Олден.
And before we are through you shall see for yourselves.Вы о них узнаете и сможете сами составить суждение об этом.
In the meantime, let me tell you, gentlemen, that since this case opened I have believed that even apart from the light we propose to throw on this disheartening tragedy, you gentlemen are not at all sure that a brutal or bestial crime can be laid upon the shoulders of this defendant.А пока позвольте мне сказать вам следующее: с самого начала процесса я полагал, что даже вне зависимости от света, который мы намерены пролить на эту печальную трагедию, вы, господа, отнюдь не убеждены, действительно ли этот человек совершил жестокое и зверское преступление.
You cannot be!Вы не можете быть в этом уверены!
For after all, love is love, and the ways of passion and the destroying emotion of love in either sex are not those of the ordinary criminal.Ибо любовь есть любовь, и пути страсти и губительных порывов любви - идет ли речь о мужчине или о женщине - не пути обычного преступления.
Only remember, we were once all boys.Вспомните, ведь все мы когда-то были юношами.
And those of you who are grown women were girls, and know well - oh, how very well - the fevers and aches of youth that have nothing to do with a later practical life.И все присутствующие здесь женщины были юными девушками, и им известны, - о, как хорошо известны! - волнения и страдания юности, столь чуждые наступающему позже жизненному практицизму.
'Judge not, lest ye be judged and with whatsoever measure ye mete, it will be measured unto ye again.'"Не судите, да не судимы будете, и какою мерою мерите, такою отмерится и вам".
"We admit the existence and charm and potent love spell of the mysterious Miss X and her letters, which we have not been able to introduce here, and their effect on this defendant.Мы признаем существование таинственной мисс X; ее письма, которые мы не могли предъявить здесь, ее обаяние и любовь с огромной силой влияли на обвиняемого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги