Читаем Американская трагедия полностью

And Reuben, turning to Clyde, easily and yet with iron in his every motion, whispered:И Рубен, обернувшись к Клайду с непринужденностью, за которой, однако, чувствовалась железная воля, шепнул:
"Well, here we are, Clyde, it's up to you now.- Итак, Клайд, дело теперь за вами.
Only I'm going along with you, see?Но я пойду с вами, понятно?
I've decided to examine you myself.Я решил сам вас допрашивать.
I've drilled and drilled you, and I guess you won't have any trouble in telling me, will you?"Я столько вас натаскивал, что, по-моему, вам будет совсем легко отвечать мне, верно?
He beamed on Clyde genially and encouragingly, and Clyde, because of Belknap's strong plea as well as this newest and best development in connection with Jephson, now stood up and with almost a jaunty air, and one out of all proportion to his mood of but four hours before, now whispered:Он весело, ободряюще улыбнулся. И Клайд, которого обрадовали и сильная речь Белнепа и новое решение Джефсона, поднялся чуть ли не с беззаботным видом (всего четыре часа назад он был далеко не так хорошо настроен) и шепнул:
"Gee!- Вот здорово!
I'm glad you're going to do it.Я рад, что вы сами этим займетесь.
I'll be all right now, I think."Я думаю, теперь у меня все выйдет, как надо.
But in the meantime the audience, hearing that an actual eye- witness was to be produced, and not by the prosecution but the defense, was at once upon its feet, craning and stirring.А между тем публика, услышав, что должен появиться настоящий очевидец, да еще представленный не обвинением, а защитой, разом заволновалась; люди вскочили со своих мест, вытягивая шеи и озираясь.
And Justice Oberwaltzer, irritated to an exceptional degree by the informality characteristic of this trial, was now rapping with his gavel while his clerk cried loudly:И судья Оберуолцер, в высшей степени недовольный тем, что процесс проходит в неподобающей обстановке, без должной строгости и торжественности, застучал своим молотком, в то время как клерк громко взывал:
"Order!- К порядку!
Order!К порядку!
Unless everybody is seated, all spectators will be dismissed!Прошу немедленно сесть, иначе зал суда будет очищен от публики!
The deputies will please see that all are seated."Прошу приставов следить за порядком!
And then a hushed and strained silence falling as Belknap called:И затем в наступившей напряженной тишине раздался голос Белнепа:
"Clyde Griffiths, take the witness chair."- Клайд Грифитс, пройдите на свидетельское место.
And the audience - seeing to its astonishment, Clyde, accompanied by Reuben Jephson, making his way forward - straining and whispering in spite of all the gruff commands of the judge and the bailiffs.С удивлением увидев, что Клайд, сопровождаемый Джефсоном, выступил вперед, публика снова возбужденно зашепталась невзирая на резкие окрики судьи и приставов.
And even Belknap, as he saw Jephson approaching, being a little astonished, since it was he who according to the original plan was to have led Clyde through his testimony.Даже Белнеп, увидев приближающегося к нему Джефсона, несколько удивился, так как первоначально предполагалось, что он сам проведет допрос Клайда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги