Читаем Американская трагедия полностью

Decidedly, by questioning him properly he could explain and soften all that, whereas if left to Mason it could be tortured into something exceedingly dark indeed. And so now he continued:Несомненно, правильно ведя допрос, можно будет объяснить и смягчить всю эту историю, а если предоставить это Мейсону, он, конечно, сделает из нее нечто чрезвычайно мрачное.) И потому Джефсон продолжал:
"And how long did you work there?"- Сколько же времени вы там служили?
"A little over a year."- Немного больше года.
"And why did you leave?"- А почему ушли?
"Well, it was on account of an accident."- Видите ли, тут случилось одно несчастье...
"What kind of an accident?"- Какое именно?
And here Clyde, previously prepared and drilled as to all this plunged into the details which led up to and included the death of the little girl and his flight -which Mason, true enough, had been intending to bring up.И Клайд, заранее подготовленный и вымуштрованный, подробнейшим образом рассказал обо всем, включая смерть девочки и свое бегство, - всем этим Мейсон, конечно, собирался заняться сам.
But, now, as he listened to all this, he merely shook his head and grunted ironically,И теперь, слушая Клайда, он только покачал головой и проворчал иронически:
"He'd better go into all that," he commented.- Сам преподнес... недурно сделано!
And Jephson, sensing the import of what he was doing - how most likely he was, as he would have phrased it, "spiking" one of Mr. Mason's best guns, continued with:А Джефсон, понимая все значение происходящего (похоже, что он вывел из строя одно из лучших орудий мистера Мейсона!), продолжал:
"How old were you then, Clyde, did you say?"- Сколько, вы сказали, вам тогда было лет?
"Between seventeen and eighteen."- Шел восемнадцатый.
"And do you mean to tell me," he continued, after he had finished with all of the questions he could think of in connection with all this, "that you didn't know that you might have gone back there, since you were not the one who took the car, and after explaining it all, been paroled in the custody of your parents?"- Стало быть, вы хотите сказать следующее, -продолжал он, покончив со всеми вопросами, какие мог придумать в связи с этим происшествием, - вы не знали, что могли вернуться, поскольку машину взяли не вы, и не знали, что после ваших объяснений родители могли взять вас на поруки.
"Object!" shouted Mason.- Заявляю протест! - крикнул Мейсон.
"There's no evidence here to show that he could have returned to Kansas City and been paroled in the custody of his parents."- Ничем не доказано, что он мог вернуться в Канзас-Сити и что родители могли взять его на поруки.
"Objection sustained!" boomed the judge from his high throne.- Протест принят! - прогремел судья со своего возвышения.
"The defense will please confine itself a little more closely to the letter of the testimony."- Попрошу защиту при допросе свидетеля держаться ближе к делу.
"Exception," noted Belknap, from his seat.- Снимаю вопрос, - отозвался со своего места Белнеп.
"No, sir. I didn't know that," replied Clyde, just the same.- Нет, сэр, я этого не знал, - все-таки ответил Клайд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги