Читаем Американская трагедия полностью

"Well, then, Clyde, how was it, after all that, and even though that dreadful accident had occurred, you could run away and stay away so long without so much as one word to tell her that you were by no means as guilty as you seemed and that she shouldn't worry because you were working and trying to be a good boy again?"- Но в таком случае, хоть вас и постигло страшное несчастье, как же вы все-таки могли убежать и столько времени жить вдали от матери? Почему вы ни слова не сказали ей о том, что вы вовсе не так виноваты, как кажется, и что ей не нужно тревожиться, так как вы снова работаете и стараетесь вести себя как порядочный юноша?
"But I did write her - only I didn't sign my name."- Так ведь я писал ей, только не подписывался настоящим именем.
"I see.- Понимаю.
Anything else?"А еще как-нибудь давали о себе знать?
"Yes, sir.- Да, сэр.
I sent her a little money.Я однажды послал ей немножко денег.
Ten dollars once."Десять долларов.
"But you didn't think of going back at all?"- И вы совсем не думали о возвращении домой?
"No, sir.- Нет, сэр.
I was afraid that if I went back they might arrest me."Я боялся, что меня арестуют, если я вернусь.
"In other words," and here Jephson emphasized this with great clearness, "you were a moral and mental coward, as Mr. Belknap, my colleague, said."- Иными словами, - с особенной выразительностью отчеканил Джефсон, - вы были умственным и нравственным трусом, как сказал мой коллега мистер Белнеп.
"I object to this interpretation of this defendant's testimony for the benefit of the jury!" interrupted Mason.- Я протестую против попыток растолковывать присяжным показания обвиняемого! - прервал Мейсон.
"This defendant's testimony really needs no interpretation.- Показания обвиняемого, право же, не нуждаются в каком-либо истолковании.
It is very plain and honest, as any one can see," quickly interjected Jephson.Они очень просты и правдивы, это понятно каждому, - быстро вставил Джефсон.
"Objection sustained!" called the judge.- Протест принят! - объявил судья.
"Proceed. Proceed."- Продолжайте, продолжайте.
"And it was because you were a moral and mental coward as I see it, Clyde - not that I am condemning you for anything that you cannot help. (After all, you didn't make yourself, did you?)"- Значит, Клайд, как я понимаю, так вышло потому, что вы были в нравственном и умственном отношении трусом. Но я вовсе не осуждаю вас за то, в чем вы неповинны (в конце концов вы не сами себя сделали, верно?).
But this was too much, and the judge here cautioned him to use more discretion in framing his future questions.Но это было уже слишком, и судья предостерег Джефсона, чтобы он впредь осторожнее выбирал выражения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги