Читаем Американская трагедия полностью

"And then what?"Так-так... А дальше что?..
"And then?"А потом?"
And invariably at the strong and tonic or protective sound of his voice Clyde stirring as with a bolstering force and finding himself able, and without shaking or quavering, to tell the short but straitened story of his youth.И его уверенный, ободряющий, дружеский голос неизменно придавал Клайду силы, так что он сумел связно, твердо, не запинаясь, рассказать краткую повесть своей жизни.
"I was born in Grand Rapids, Michigan.- Я родился в Грэнд-Рэпидс, штат Мичиган.
My parents were conducting a mission there at that time and used to hold open air meetings. . ." ? Chapter 24В то время мои родители руководили в этом городе религиозной миссией и выступали с проповедями на улицах... 24
C lyde's testimony proceeded to the point where the family had removed from Quincy, Illinois (a place resorted to on account of some Salvation Army work offered his father and mother), to Kansas City, where from his twelfth to his fifteenth year he had browsed about trying to find something to do while still resenting the combination of school and religious work expected of him.Клайд дошел в своих показаниях до той поры, когда из Куинси, штат Иллинойс (там его родители одно время работали в Армии спасения), семья переехала в Канзас-Сити, где он, начиная с двенадцати и вплоть до пятнадцати лет, пытался найти какую-нибудь работу, потому что ему не нравилось учиться в школе и одновременно участвовать в религиозной деятельности, как того хотели родители.
"Were you up with your classes in the public schools?"- И успешно шло ваше ученье в школе?
"No, sir.- Нет, сэр.
We had moved too much."Нам приходилось слишком часто переезжать.
"In what grade were you when you were twelve years old?"- В каком классе вы учились, когда вам было двенадцать лет?
"Well, I should have been in the seventh but I was only in the sixth.- Видите ли, мне уже полагалось перейти в седьмой, но я был только в шестом.
That's why I didn't like it."Поэтому мне и не нравилось в школе.
"And how about the religious work of your parents?"- А как вы относились к религиозной деятельности родителей?
"Well, it was all right - only I never did like going out nights on the street corners."- Да что ж, это дело хорошее... только я не любил по вечерам петь псалмы на улицах.
And so on, through five-and-ten cent store, soda and newspaper carrier jobs, until at last he was a bell-hop at the Green- Davidson, the finest hotel in Kansas City, as he informed them.И так он рассказывал дальше: о том, как служил в дешевой лавчонке, как продавал содовую воду и разносил газеты, пока, наконец, не стал рассыльным в "Грин-Дэвидсон" - лучшем отеле в Канзас-Сити, пояснил он.
"But now, Clyde," proceeded Jephson who, fearful lest Mason on the cross-examination and in connection with Clyde's credibility as a witness should delve into the matter of the wrecked car and the slain child in Kansas City and so mar the effect of the story he was now about to tell, was determined to be beforehand in this.- Ну, вот что... - произнес Джефсон. (Он боялся, что Мейсон, стремясь вызвать недоверие к Клайду как свидетелю, станет чересчур копаться в происшествии с разбитым автомобилем и убитой девочкой в Канзас-Сити и испортит впечатление от показаний Клайда, - и решил опередить противника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги