"Anyhow was that the reason after you got away that you changed your name to Tenet as you told me?" continued Jephson.
- Во всяком случае именно по этой причине, уехав из Канзас-Сити, вы стали называть себя Тенет, как вы мне говорили? - продолжал Джефсон.
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"By the way, just where did you get that name of Tenet, Clyde?"
- Кстати, Клайд, откуда вы взяли фамилию Тенет?
"It was the name of a boy I used to play with in Quincy."
- Так звали мальчика, с которым я играл в Куинси.
"Was he a good boy?"
- И это был хороший мальчик?
"Object!" called Mason, from his chair.
- Заявляю протест! - крикнул с места Мейсон.
"Incompetent, immaterial, irrelevant."
- Неправильно, несущественно, не относится к делу.
"Oh, he might have associated with a good boy in spite of what you would like to have the jury believe, and in that sense it is very relevant," sneered Jephson.
- Однако он мог дружить с хорошим мальчиком, наперекор всему, в чем вы хотели бы уверить присяжных, и в этом смысле мой вопрос очень даже относится к делу, - ехидно заметил Джефсон.
"But didn't it occur to you at the time that he might object or that you might be doing him an injustice in using his name to cover the identity of a fellow who was running away?"
- А вам тогда не приходило в голову, что настоящему Тенету это может не понравиться и что вы можете доставить ему неприятности, раз его именем пользуется человек, вынужденный скрываться?
"No, sir - I thought there were lots of Tenets."
- Нет, сэр... я думал, что Тенетов ужасно много...
An indulgent smile might have been expected at this point, but so antagonistic and bitter was the general public toward Clyde that such levity was out of the question in this courtroom.
Тут слушателям полагалось бы снисходительно улыбнуться, но публика была так враждебно настроена, с таким ожесточением относилась к Клайду, что не могло быть и речи о подобном легкомыслии в зале суда.
"Now listen, Clyde," continued Jephson, having, as he had just seen, failed to soften the mood of the throng, "you cared for your mother, did you? - or didn't you?"
- Послушайте, Клайд, - продолжал Джефсон, поняв, что ему не удалось смягчить настроение толпы, - вы ведь любили свою мать, не так ли?
Objection and argument finally ending in the question being allowed.
Протест, перепалка, и в конце концов вопрос признан допустимым и законным.
"Yes, sir, certainly I cared for her," replied Clyde -but after a slight hesitancy which was noticeable - a tightening of the throat and a swelling and sinking of the chest as he exhaled and inhaled.
- Да, сэр, конечно, я любил ее, - ответил Клайд, но после легкого колебания, которое не прошло незамеченным: что-то стиснуло ему горло, и грудь его поднялась и опустилась в тяжелом вздохе.
"Much?"
- Очень?
"Yes, sir - much."
- Да, сэр... очень.
He didn't venture to look at any one now.
Теперь он не смел поднять глаз.
"Hadn't she always done as much as she could for you, in her way?"
- Она всегда делала для вас все, что могла и что считала правильным, так?