- Потому что я был занят по целым дням и почти все вечера.
And besides I thought she knew better what she wanted than I did - the kind of people and all."
И потом я думал, что ей самой лучше знать, чего она хочет, - у каких людей поселиться и все такое.
"Did you personally ever see the Gilpin place before she went there?"
- А вы сами когда-нибудь бывали в доме Гилпинов до того, как она туда переехала?
"No, sir."
- Нет, сэр.
"Ever have any discussion with her before she moved there as to the kind of a room she was to take - its position as regards to entrance, exit, privacy, or anything of that sort?"
- Были у вас с нею до ее переезда какие-нибудь разговоры о том, какую именно комнату ей следует снять - с каким входом и выходом, насколько уединенную и прочее?
"No, sir, I never did."
- Нет, сэр, я никогда с ней об этом не говорил.
"Never insisted, for instance, that she take a certain type of room which you could slip in and out of at night or by day without being seen?"
- И никогда не настаивали, к примеру, чтобы она сняла такую комнату, куда вы могли бы проскользнуть и откуда могли бы выйти ночью или днем, никому не попадаясь на глаза?
"I never did.
- Никогда.
Besides, no one could very well slip in or out of that house without being seen."
И, кроме того, в этот дом очень трудно было войти и очень трудно выйти незаметно.
"And why not?"
- Почему же?
"Because the door to her room was right next to the door to the general front entrance where everybody went in and out and anybody that was around could see." That was another answer he had memorized.
- Потому что дверь ее комнаты была рядом с Парадной дверью, через которую все входили и выходили, и каждый мог заметить чужого человека. (Этот ответ тоже был заучен наизусть.)
"But you slipped in and out, didn't you?"
- Но вы ведь все-таки пробирались в дом потихоньку?
"Well, yes, sir - that is, we both decided from the first that the less we were seen together anywhere, the better."
- Да, сэр... то есть, видите ли, мы оба с самого начала решили, что, чем меньше нас будут видеть вместе где бы то ни было, тем лучше.
"On account of that factory rule?"
- Из-за того фабричного правила?
"Yes, sir - on account of that factory rule."
- Да, сэр, из-за того правила.
And then the story of his various difficulties with Roberta, due to Miss X coming into his life.
За этим последовал рассказ о различных затруднениях с Робертой, причиной которых было появление в его жизни мисс X.
"Now, Clyde, we will have to go into the matter of this Miss X a little.
- Теперь, Клайд нам придется поговорить немного о мисс X.
Because of an agreement between the defense and the prosecution which you gentlemen of the jury fully understand, we can only touch on this incidentally, since it all concerns an entirely innocent person whose real name can be of no service here anyhow.
По договоренности между защитой и обвинением, - основания для этого вам, господа присяжные, разумеется, понятны, - мы можем лишь слегка затронуть эту тему, поскольку речь идет о совершенно ни в чем не повинной особе, чье настоящее имя нет никакой надобности здесь называть.