Читаем Американская трагедия полностью

"Well, yes, sir. I suppose I can.- По-моему, да, сэр, я помню.
That is, I know that I did think at times that if things went all right and I made a little more money and she got a place somewhere else, that I would begin taking her out openly, and then afterwards maybe, if she and I kept on caring for each other as we did then, marry her, maybe."То есть я знаю точно, я иногда думал, что если все пойдет хорошо и я начну побольше зарабатывать, а она найдет работу в другом месте, то я смогу всюду бывать с ней открыто, а после, если мы с ней будем все так же любить друг друга, можно будет и пожениться.
"You actually thought of marrying her then, did you?"- Вы в самом деле думали тогда, что женитесь на ней?
"Yes, sir.- Да, сэр.
I know I did in the way that I've said, of course."Определенно думал - именно так, как я сказал.
"But that was before you met this Miss X?"- Но это было до того, как вы встретили мисс X?
"Yes, sir, that was before that."- Да, сэр, это было раньше.
("Beautifully done!" observed Mason, sarcastically, under his breath to State Senator Redmond.("Здорово сделано!" - язвительно заметил Мейсон на ухо сенатору Редмонду.
"Excellent stage play," replied Redmond in a stage whisper.)"Великолепный спектакль", - театральным шепотом ответил Редмонд.)
"But did you ever tell her in so many words?" continued Jephson.- А говорили вы ей на этот счет что-нибудь определенное? - продолжал Джефсон.
"Well, no, sir.- Нет, сэр, не помню...
I don't recall that I did - not just in so many words."Как будто ничего определенного не говорил.
"You either told her or you didn't tell her.- Что-нибудь одно - либо говорили, либо нет.
Now, which was it?"Что же именно?
"Well, neither, quite.- Да, право же, ни то, ни другое.
I used to tell her that I loved her and that I never wanted her to leave me and that I hoped she never would."Я часто говорил, что люблю ее и хочу, чтобы мы всегда были вместе, и надеюсь, что она никогда меня не оставит.
"But not that you wanted to marry her?"- Но вы не говорили, что хотите на ней жениться?
"No, sir. Not that I wanted to marry her."- Нет, сэр, что хочу жениться, не говорил.
"Well, well, all right! - and she - what did she say?"- Так, так, хорошо... А она? Что она говорила?
"That she never would leave me," replied Clyde, heavily and fearsomely, thinking, as he did so, of Roberta's last cries and her eyes bent on him.- Что она никогда меня не оставит, - с усилием, несмело ответил Клайд, вспоминая последний крик Роберты и ее последний взгляд.
And he took from his pocket a handkerchief and began to wipe his moist, cold face and hands.И, достав из кармана платок, он принялся вытирать лицо и ладони, покрытые холодным потом.
("Well staged!" murmured Mason, softly and cynically.("Отличная постановка!" - с издевкой пробормотал Мейсон.
"Pretty shrewd - pretty shrewd!" commented Redmond, lightly.)"Неглупо, неглупо!" - небрежно заметил Редмонд.)
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги