I only wanted her and I didn't want Miss Alden any more.
Я чувствовал, что одна она нужна мне, а не мисс Олден.
I knew I wasn't doing right - exactly - and I felt sorry for Roberta - but just the same I didn't seem able to do anything much about it.
Я знал, что это нехорошо... да, конечно... и мне было очень жалко Роберту... Но все равно, я просто ничего не мог поделать.
I could only think of Miss X and I couldn't think of Roberta as I had before no matter how hard I tried."
Я мог думать только о мисс Х и не мог относиться к Роберте по-старому, сколько ни старался.
"Do you mean to say that you didn't suffer in your own conscience on account of this?"
- Вы хотите сказать, что вас из-за этого ничуть не мучила совесть?
"Yes, sir, I suffered," replied Clyde.
- Мучила, сэр, - отвечал Клайд.
"I knew I wasn't doing right, and it made me worry a lot about her and myself, but just the same I didn't seem to be able to do any better." (He was repeating words that Jephson had written out for him, although at the time he first read them he felt them to be fairly true. He had suffered some.)
- Я знал, что поступаю нехорошо, и очень огорчался за нее и за себя; но все равно, я не мог иначе. (Он повторял слова, написанные для него Джефсоном; впрочем, прочитав их впервые, он почувствовал, что все это чистая правда: он и в самом деле тогда испытывал известные угрызения совести.)
"And then?"
- Что же дальше?
"Well, then she began to complain because I didn't go round to see her as much as before."
- Потом она стала жаловаться, что я бываю у нее не так часто, как раньше.
"In other words, you began to neglect her."
- Иными словами, вы стали пренебрегать ею?
"Yes, sir, some - but not entirely - no, sir."
- Да, сэр, отчасти... но не совсем... нет, сэр.
"Well, when you found you were so infatuated with this Miss X, what did you do?
- Ну, хорошо, а как вы поступили, когда поняли, что так сильно увлеклись этой мисс X?
Did you go and tell Miss Alden that you were no longer in love with her but in love with some one else?"
Сказали мисс Олден, что больше не любите ее, а любите другую?
"No, I didn't. Not then."
- Нет, тогда не сказал.
"Why not then?
- Почему?
Did you think it fair and honorable to be telling two girls at once that you cared for them?"
Может быть, по-вашему, честно и порядочно говорить сразу двум девушкам, что вы их любите?
"No, sir, but it wasn't quite like that either.
- Нет, сэр, но ведь это было не совсем так.
You see at that time I was just getting acquainted with Miss X, and I wasn't telling her anything.
Видите ли, тогда я только что познакомился с мисс Х и еще ничего ей не говорил.
She wouldn't let me.
Она бы не позволила.
But I knew then, just the same, that I couldn't care for Miss Alden any more."
Но все-таки я тогда уже знал, что не могу больше любить мисс Олден.
"But what about the claim Miss Alden had on you?
- Но ведь у мисс Олден были на вас известные права?