Читаем Американская трагедия полностью

"But, tell me," went on Jephson, softly and coldly, "feeling as you did about Miss Alden, how was it that upon meeting this Miss X, you could change so quickly?- Но скажите, - ровным тоном невозмутимо продолжал Джефсон, - если у вас было такое чувство к мисс Олден, как же вы могли так быстро изменить свое отношение к ней после встречи с мисс X?
Are you so fickle that you don't know your own mind from day to day?"Разве вы так непостоянны, что ваши мысли и чувства меняются с каждым днем?
"Well, I didn't think so up to that time - no, sir!"- Ну, об этом я раньше никогда не думал... Нет, сэр, я не такой!
"Had you ever had a strong and binding love affair at any time in your life before you met Miss Alden?"- А до того, как вы познакомились с мисс Олден, вам случалось когда-нибудь серьезно любить?
"No, sir."- Нет, сэр.
"But did you consider this one with Miss Alden strong and binding - a true love affair - up to the time you met this Miss X?"- Но считали ли вы, что ваши отношения с мисс Олден серьезны и прочны, - что это настоящая любовь, - пока не встретились с мисс X?
"Yes, sir, I did."- Да, сэр, я так и считал.
"And afterwards - then what?"- А потом, после этой встречи?
"Well - afterwards - it wasn't quite like that any more."- Ну, потом... потом уже все стало по-другому.
"You mean to say that on sight of Miss X, after encountering her once or twice, you ceased to care for Miss Alden entirely?"- Вы хотите сказать, что после того, как вы раз или два увидели мисс X, мисс Олден стала вам совершенно безразлична?
"Well, no, sir.И тут Клайда осенило: - Нет, сэр, не то.
It wasn't quite like that," volunteered Clyde, swiftly and earnestly.Не совсем так, - поспешно и решительно возразил он.
"I did continue to care for her some - quite a lot, really.- Я продолжал любить ее... даже очень, правда!
But before I knew it I had completely lost my head over - over Miss - Miss -"Но я и опомниться не успел, как совсем потерял голову из-за... из-за... мисс... мисс...
"Yes, this Miss X.- Ну да, из-за этой мисс X.
We know.Это мы знаем.
You fell madly and unreasonably in love with her. Was that the way of it?"Вы безумно и безрассудно влюбились в нее - так?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And then?"- И дальше что?
"Well - and then - I just couldn't care for Miss Alden so much any more."- Дальше... ну... я уже просто не мог относиться к мисс Олден, как раньше.
A thin film of moisture covered Clyde's forehead and cheeks as he spoke.При этих словах лоб и щеки Клайда снова стали влажны.
"I see!- Понятно!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги