Читаем Американская трагедия полностью

"You went to that druggist who testified here?"- Вы обращались к аптекарю, который давал здесь показания?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"To anybody else?"- И к кому-нибудь еще?
"Yes, sir - to seven others before I could get anything at all."- Да, сэр, я обошел семь аптек, пока наконец достал хоть что-то.
"But what you got didn't help?"- Но то, что вы достали, не помогло?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Did you go to that young haberdasher who testified here as he said?"- Молодой торговец галантереей показал, что вы обращались к нему, было это?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"And did he give you the name of any particular doctor?"- И он указал вам какого-нибудь врача?
"Well - yes - but I wouldn't care to say which one."- Д-да... но... я не хотел бы называть его.
"All right, you needn't.- Ладно, можете не называть.
But did you send Miss Alden to any doctor?"Но вы послали мисс Олден к врачу?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Did she go alone or did you go with her?"- Она пошла одна или вы ее сопровождали?
"I went with her - that is, to the door."- Я проводил ее... то есть только до дверей.
"Why only to the door?"- Почему только до дверей?
"Well, we talked it over, and she thought just as I did, that it might be better that way.- Потому что... мы обсудили это и решили - и она и я, - что так, пожалуй, будет лучше.
I didn't have any too much money at the time.У меня тогда было мало денег.
I thought he might be willing to help her for less if she went by herself than if we both went together."Я думал, что, может быть, доктор поможет ей за меньшую плату, если она придет одна, а не вдвоем со мной.
("I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point.("Черт побери, а ведь он крадет мои громы и молнии! - подумал тут Мейсон.
"He's forestalling most of the things I intended to riddle him with."- Он перехватил большую часть вопросов, которыми я рассчитывал запутать Грифитса".
And he sat up worried.- И он встревоженно выпрямился.
Burleigh and Redmond and Earl Newcomb - all now saw clearly what Jephson was attempting to do.)Бэрлей, Редмонд, Эрл Ньюком - все теперь ясно поняли замысел Джефсона.)
"I see.- Понятно.
And it wasn't by any chance because you were afraid that your uncle or Miss X might hear of it?"А может быть, дело было еще и в том, что вы боялись, как бы о ваших с нею отношениях не прослышали ваш дядя или мисс X?
"Oh, yes, I . . . that is, we both thought of that and talked of it.- О да, я... то есть мы оба думали и говорили об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги