Just now I want to have you explain to the jury, if you can, just what it was about this Miss X, as contrasted with Miss Alden, that made her seem so very much more desirable in your eyes.
Сейчас я хотел бы, чтобы вы, если можете, постарались объяснить присяжным, что же именно так привлекло вас в мисс X, отчего она вам нравилась настолько больше мисс Олден?
Just what characteristics of manner or face or mind or position - or whatever it was that so enticed you?
Что именно, какие особенности ее поведения, внешности, характера или положения в обществе до такой степени вас прельщали?
Or do you know?"
Вы-то сами это понимаете?
This was a question which both Belknap and Jephson in various ways and for various reasons - psychic, legal, personal - had asked Clyde before, and with varying results.
И Белнеп и Джефсон на разные лады и по разным психологическим, юридическим и личным причинам не раз прежде задавали Клайду этот вопрос и получали самые разные ответы.
At first he could not and would not discuss her at all, fearing that whatever he said would be seized upon and used in his trial and the newspapers along with her name.
Вначале он вообще не хотел говорить о Сондре, опасаясь, что любые его слова будут подхвачены и повторены на суде и в газетах с упоминанием ее имени.
But later, when because of the silence of the newspapers everywhere in regard to her true name, it became plain that she was not to be featured, he permitted himself to talk more freely about her.
Потом, поскольку все газеты замалчивали ее настоящее имя, стало ясно, что ей не угрожает публичный скандал, и тогда он позволил себе говорить о ней несколько свободнее.
But now here on the stand, he grew once more nervous and reticent.
Но здесь, на суде, он снова стал осторожен и замкнут.
"Well, you see, it's hard to say.
- Ну, это трудно объяснить...
She was very beautiful to me. Much more so than Roberta - but not only that, she was different from any one I had ever known - more independent - and everybody paid so much attention to what she did and what she said.
По-моему, она красавица, гораздо красивее Роберты. Но не только в этом дело. Она совсем не такая, как все, кого я знал раньше... гораздо самостоятельнее... и все с таким вниманием относились ко всему, что она делала и говорила.
She seemed to know more than any one else I ever knew.
Мне кажется, она знает гораздо больше, чем все мои прежние знакомые.
Then she dressed awfully well, and was very rich and in society and her name and pictures were always in the paper.
И она ужасно хорошо одевается и очень богата, и принадлежит к лучшему обществу, и газеты часто пишут о ней и помещают ее портреты.
I used to read about her every day when I didn't see her, and that seemed to keep her before me a lot.
Когда я ее не видел, я каждый день читал о ней в газетах, и мне казалось, что она все время со мной.
She was daring, too --not so simple or trusting as Miss Alden was - and at first it was hard for me to believe that she was becoming so interested in me.
И потом, она очень смелая, не такая простая и доверчивая, как мисс Олден... сперва я даже не мог поверить, что она стала мною интересоваться.
It got so that I couldn't think of any one or anything else, and I didn't want Roberta any more.
А под конец я больше ни о ком и ни о чем не мог думать, и о Роберте тоже.
I just couldn't, with Miss X always before me."
Я просто не мог, - ведь мисс Х все время была передо мной.
"Well, it looks to me as if you might have been in love, or hypnotized at that," insinuated Jephson at the conclusion of this statement, the tail of his right eye upon the jury.
- Да, на мой взгляд, вы поистине были влюблены, прямо загипнотизированы, - ввернул Джефсон в виде обобщения, уголком глаза наблюдая за присяжными.