Читаем Американская трагедия полностью

"Guess where we were the other night, Tom. Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler, me and Willie Bassick - out at Pegrain's on Webster Avenue.- Угадай, Том, где мы на днях были, - Луиза с Ральфом Торпом, Гортензия с Бертом Гетлером и я с Вилли Бэсиком!
Oh, an' you oughta seen the crowd out there.У Пэгрена на Уэстер-авеню.
Sam Shaffer and Tillie Burns was there.Видел бы ты, сколько там было народу!
And we danced until four in the morning.Мы танцевали до четырех утра.
I thought my knees would break.Я думала, у меня ноги отвалятся.
I ain't been so tired in I don't know when."Даже не помню, когда я так уставала.
"Oh, gee!" broke in Hortense, seizing her turn and lifting her arms dramatically.- Да уж! - вмешалась Гортензия, трагически воздев руки к небесам.
"I thought I never would get to work the next morning.- Я думала, что не смогу работать на следующее утро.
I could just barely see the customers moving around.У меня до того слипались глаза, я насилу различала покупателей.
And, wasn't my mother fussy!А мама как волновалась!
Gee!Просто ужас!
She hasn't gotten over it yet.Она до сих пор не может прийти в себя.
She don't mind so much about Saturdays and Sundays, but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven - gee - how she can pick!"По субботам и по воскресеньям еще ничего, но теперь мы танцуем и на неделе, а мне наутро в семь часов вставать, и уж тут мне от мамы так достается - ну и ну!
"An' I don't blame her, either," commented Mrs. Ratterer, who was just then entering with a plate of potatoes and some bread.- Я ее хорошо понимаю, - сказала миссис Ретерер, которая как раз вошла с блюдом картофеля и хлебом.
"You two'll get sick and Louise, too, if you don't get more rest.- Вы захвораете, если не дадите себе передышки, и Луиза тоже.
I keep tellin' her she won't be able to keep her place or stand it if she don't get more sleep.Я все говорю ей, что она не сможет работать и потеряет место, если будет так мало спать.
But she don't pay no more attention to me than Tom does, and that's just none at all."Но она все равно как Том: сколько я ни говорю -ни капельки не слушается.
"Oh, well, you can't expect a fellow in my line to get in early always, Ma," was all Ratterer said.- Ну, мама, ты же знаешь, какая у меня работа, не могу я рано приходить домой, - только и ответил Ретерер.
And Hortense Briggs added: "Gee, I'd die if I had to stay in one night.- Да я умерла бы с тоски, если б мне пришлось просидеть вечер дома! воскликнула Гортензия Бригс.
You gotta have a little fun when you work all day."- Целый день работаешь, надо же и повеселиться немножко.
What an easy household, thought Clyde."Как у них приятно в доме, - думал Клайд.
How liberal and indifferent.- Как легко, свободно!
And the sexy, gay way in which these two girls posed about.И как задорно и весело держатся эти девушки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги