And their parents thought nothing of it, evidently.
Очевидно, их родители не находят в этом ничего дурного".
If only he could have a girl as pretty as this Hortense Briggs, with her small, sensuous mouth and her bright hard eyes.
Вот если бы у него была такая хорошенькая подруга, как эта Гортензия Бригс, с маленьким чувственным ротиком и блестящими дерзкими глазами...
"To bed twice a week early is all I need," announced Greta Miller archly.
- Хватит с меня, если я два раза в неделю отосплюсь, - заявила Грета Миллер.
"My father thinks I'm crazy, but more'n that would do me harm."
- Отец думает, я сумасшедшая, а мне просто вредно много спать.
She laughed jestingly, and Clyde, in spite of the "we was'es" and "I seen's," was most vividly impressed. Here was youth and geniality and freedom and love of life.
Она весело рассмеялась. А Клайд слушал ее с восхищением, хоть она и пересыпала свою речь неправильными и вульгарными оборотами. Вот воплощение юности, веселья, свободы и любви к жизни!..
And just then the front door opened and in hurried Louise Ratterer, a medium-sized, trim, vigorous little girl in a red-lined cape and a soft blue felt hat pulled over her eyes.
В эту минуту входная дверь распахнулась, и быстро вошла Луиза Ретерер, стройная, крепкая девушка среднего роста, в накидке на красной подкладке и в мягкой голубой фетровой шляпе, надвинутой на глаза.
Unlike her brother, she was brisk and vigorous and more lithe and as pretty as either of these others.
Луиза была подвижнее и энергичнее своего брата, мягче обеих своих подруг, и притом не менее хорошенькая.
"Oh, look who's here!" she exclaimed.
- Вот у нас кто! - воскликнула она.
"You two birds beat me home, didnja?
- Эти две девчонки и домой прилетели раньше меня!
Well, I got stuck to-night on account of some mix-up in my sales-book.
А я сегодня застряла из-за путаницы в отчетной книжке.
And I had to go up to the cashier's office.
Пришлось объясняться в конторе.
You bet it wasn't my fault, though.
И совсем я не виновата, можете поверить.
They got my writin' wrong," then noting Clyde for the first time, she announced:
Просто они не разбирают мой почерк.
"I bet I know who this is - Mr. Griffiths. Tom's talked about you a lot.
- И тут только заметив Клайда, она воскликнула: -Держу пари, что я знаю, кто это!
I wondered why he didn't bring you around here before."
Вы - мистер Грифитс! Том много про вас говорил. Я все удивлялась, почему он вас раньше не привел.
And Clyde, very much flattered, mumbled that he wished he had.
И Клайд, крайне польщенный, пробормотал, что он рад был бы познакомиться раньше.
But the two visitors, after conferring with Louise in a small front bedroom to which they all retired, reappeared presently and because of strenuous invitations, which were really not needed, decided to remain.
Обе гостьи вместе с Луизой удалились в маленькую спальню, чтобы о чем-то посовещаться, но вскоре снова появились и после настойчивых уговоров, в которых, в сущности, не было надобности, решили остаться.