Читаем Американская трагедия полностью

And Clyde, because of their presence, was now intensely wrought up and alert - eager to make a pleasing impression and to be received upon terms of friendship here.Клайд благодаря их присутствию очень оживился, повеселел и всячески старался произвести приятное впечатление и завязать дружбу с девушками.
And these three girls, finding him attractive, were anxious to be agreeable to him, so much so that for the first time in his life they put him at his ease with the opposite sex and caused him to find his tongue.А все три девушки, находя его симпатичным, так усиленно старались понравиться ему, что он первый раз в жизни почувствовал себя свободно в женском обществе, и к нему вернулся дар речи.
"We was just going to warn you not to eat so much," laughed Greta Miller, turning to Louise, "and now, see, we are all trying to eat again." She laughed heartily.- Мы пришли предупредить тебя, чтобы ты не слишком много ела, а сами уселись обедать, - со смехом говорила Грета Миллер Луизе.
"And they'll have pies and cakes and everythin' at Kittie's."- А у Китти будут и пироги, и пирожные, и всякие вкусные вещи.
"Oh, gee, and we're supposed to dance, too, on top of all this.- Да, и после всего этого надо будет танцевать! -прибавила Гортензия.
Well, heaven help me, is all I have to say," put in Hortense.- Помоги нам боже, одно могу сказать!
The peculiar sweetness of her mouth, as he saw it, as well as the way she crinkled it when she smiled, caused Clyde to be quite beside himself with admiration and pleasure.Ее рот и особенно улыбка казались Клайду прелестными; он был вне себя от восторга.
She looked quite delightful - wonderful to him.Удивительная, очаровательная девушка!
Indeed her effect on him made him swallow quickly and half choke on the coffee he had just taken.Она так поразила его, что он чуть не захлебнулся кофе.
He laughed and felt irrepressibly gay.Он рассмеялся в приступе неудержимого веселья.
At that moment she turned on him and said:В этот миг она обернулась к нему и воскликнула:
"See, what I've done to him now."- Смотрите, что я с ним сделала!
"Oh, that ain't all you've done to me," exclaimed Clyde, suddenly being seized with an inspiration and a flow of thought and courage.- Вы еще гораздо больше сделали! - сказал Клайд, ощущая внезапный прилив вдохновения и храбрости.
Of a sudden, because of her effect on him, he felt bold and courageous, albeit a little foolish and added, "Say, I'm gettin' kinda woozy with all the pretty faces I see around here."В обществе Гортензии он вдруг почувствовал себя дерзким и смелым, хотя и немного поглупевшим, и прибавил: - Знаете, тут столько красивых девушек, что у меня голова кружится!
"Oh, gee, you don't want to give yourself away that quick around here, Clyde," cautioned Ratterer, genially.- Ну, не сдавайся так быстро, - добродушно предостерег Ретерер.
"These high-binders'll be after you to make you take 'em wherever they want to go.- Они зацапают тебя и заставят водить их, куда им вздумается.
You better not begin that way."Лучше не связывайся.
And, sure enough, Louise Ratterer, not to be abashed by what her brother had just said, observed:И в самом деле, Луиза Ретерер, нисколько не смущаясь тем, что сказал брат, обратилась к Клайду:
"You dance, don't you, Mr. Griffiths?"- Вы, конечно, танцуете, мистер Грифитс?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги