Читаем Американская трагедия полностью

And when I told her, mostly because of the way she was feeling, that I thought we could -"А когда я сказал, главным образом из-за ее плохого самочувствия, что, по-моему, поехать можно...
"Then you really only went up there on her account?"- Так вы, в сущности, поехали туда только ради нее?
"Yes, sir, only on account of her."- Да, сэр, только ради нее.
"I see.- Понятно.
Go on."Продолжайте.
"Well, then she said if I would go downstairs or somewhere and get some folders we might be able to find a place up there somewhere where it wasn't so expensive."- ...тогда она сказала, чтобы я тут же в гостинице или еще где-нибудь поискал путеводители, и мы выберем место, где можно прожить день-другой без больших расходов.
"And did you?"- И вы пошли за путеводителями?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, and then what?"- Что дальше?
"Well, we looked them over and we finally hit on Grass Lake."- Мы их просмотрели и под конец выбрали Луговое озеро.
"Who did?- Кто именно выбрал?
The two of you - or she?"Вы оба или она?
"Well, she took one folder and I took another, and in hers she found an ad about an inn up there where two people could stay for twenty-one dollars a week, or five dollars a day for the two.- Просто она взяла один путеводитель, а я другой, и она в своем нашла рекламу гостиницы, где плата за двоих двадцать один доллар в неделю или пять долларов в день.
And I thought we couldn't do much better than that for one day."И я подумал, что, наверно, наш отдых нигде не обойдется дешевле.
"Was one day all you intended to stay?"- Вы собирались провести там только один день?
"No, sir. Not if she wanted to stay longer.- Нет, сэр, если бы она захотела, мы бы остались дольше.
My idea at first was that we might stay one or two days or three.Сперва я думал, что, может быть, мы там побудем дня два или три.
I couldn't tell - whatever time it took me to talk things out with her and make her understand and see where I stood."Я не знал, сколько времени понадобится на то, чтобы все с ней обсудить и растолковать ей, как у меня обстоят дела.
"I see.- Понятно.
And then . . .?"А потом?
"Well, then we went up to Grass Lake the next morning."- Потом на другое утро мы поехали на Луговое озеро.
"In separate cars still?"- Опять в разных вагонах?
"Yes, sir - in separate cars."- Да, сэр, в разных вагонах.
"And when you got there?"- Приехали в гостиницу и...
"Why, we registered."- Ну, и записались там...
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги