And then while we were out there rowing around -" (He paused.)
И пока мы катались... (Он умолк.) - Что же, продолжайте.
"She got to crying again, and she seemed so much up against it and looked so sick and so worried that I decided that after all she was right and I was wrong -that it wouldn't be right, on account of the baby and all, not to marry her, and so I thought I had better do it."
- Она опять стала плакать, и я видел, что она совсем больна и измучена и никак не может примириться с судьбой... и я решил, что в конце концов она права и я плохо поступаю... и нехорошо будет, если я не женюсь на ней - из-за ребенка и все такое, понимаете... тут я подумал, что надо бы жениться.
"I see.
- Понимаю.
A change of heart.
Такой душевный переворот.
And did you tell her that then and there?"
И вы тут же сказали ей об этом?
"No, sir."
- Нет, сэр.
"And why not?
- Почему же?
Weren't you satisfied with the trouble you had caused her so far?"
Разве вам не казалось, что вы причинили ей уже достаточно горя?
"Yes, sir.
- Конечно, сэр.
But you see just as I was going to talk to her at that time I got to thinking of all the things I had been thinking before I came up."
Но, понимаете ли, я совсем уже собрался сказать ей - и вдруг опять стал думать обо всем, о чем думал до приезда туда.
"What, for instance?"
- О чем, например?
"Why, Miss X and my life in Lycurgus, and what we'd be up against in case we did go away this way."
- Ну, вот, о мисс X, и о своей жизни в Ликурге, и о том, что нас ждет, если мы поженимся и уедем.
"Yes."
- Так.
"And . . . well . . . and then I couldn't just tell her then - not that day, anyhow."
- И вот... я... я просто не мог сказать ей тогда... во всяком случае, в тот день не мог...
"Well, when did you tell her then?"
- Так что же вы ей тогда сказали?
"Well, I told her not to cry any more - that I thought maybe it would be all right if she gave me twenty-four hours more to think things all out - that maybe we'd be able to settle on something."
- Ну, чтобы она больше не плакала... Что хорошо бы, если бы она дала мне еще день подумать - и, может быть, мы сумеем как-нибудь все уладить...
"And then?"
- А потом?
"Well, then she said after a while that she didn't care for Grass Lake.
- Потом, немного погодя, она сказала, что на Луговом озере ей не нравится.
She wished we would go away from there."
Ей хотелось уехать оттуда.
"SHE did?"
- Ей хотелось?
"Yes.
- Да.
And then we got out the maps again and I asked a fellow at the hotel there if he knew about the lakes up there.
Мы опять взяли путеводители, и я спросил одного малого в гостинице, какие тут есть озера.
And he said of all the lakes around there Big Bittern was the most beautiful.
Он сказал, что самое красивое озеро поблизости -Большая Выпь.