Читаем Американская трагедия полностью

I had seen it once, and I told Roberta about it and what the man said, and then she asked why didn't we go there."Я там как-то был и сказал об этом Роберте и передал ей слова того парня, а она сказала, что хорошо бы туда съездить.
"And is that why you went there?"- И поэтому вы туда поехали?
"Yes, sir"- Да, сэр.
"No other reason?"- Никакой другой причины не было?
"No, sir - none - except that it was back, or south, and we were going that way anyhow."- Нет, сэр, никакой... Пожалуй, еще только одно: что это к югу от Лугового озера и нам все равно надо было возвращаться этой дорогой.
"I see.- Понятно.
And that was Thursday, July eighth?"И это было в четверг, восьмого июля?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, now, Clyde, as you have seen, it has been charged here that you took Miss Alden to and out on that lake with the sole and premeditated intent of killing her - murdering her - finding some unobserved and quiet spot and then first striking her with your camera, or an oar, or club, or stone maybe, and then drowning her.- Так вот, Клайд, вы слышали: вас тут обвиняют в том, что вы завезли мисс Олден на озеро Большой Выпи с единственным, заранее обдуманным намерением избавиться от нее, убить ее - найти какой-нибудь незаметный со стороны укромный уголок и там ударить ее либо фотографическим аппаратом, либо, может быть, веслом, палкой или камнем и затем утопить.
Now, what have you to say to that?Итак, что вы на это скажете?
Is that true, or isn't it?"Верно это или нет?
"No, sir!- Нет, сэр!
It's not true!" returned Clyde, clearly and emphatically.Это неправда! - отчетливо и с чувством возразил Клайд.
"I never went there of my own accord in the first place, and I only went there because she didn't like Grass Lake."Прежде всего я поехал туда вовсе не по своей охоте, а только потому, что ей не понравилось на Луговом озере.
And here, because he had been sinking down in his chair, he pulled himself up and looked at the jury and the audience with what measure of strength and conviction he could summon - as previously he had been told to do. At the same time he added:(До сих пор он понуро сидел в своем кресле, но теперь выпрямился и как ему заранее велели -посмотрел на присяжных и на публику так открыто и уверенно, как только мог.)
"And I wanted to please her in any way that I could so that she might be a little more cheerful."- Я изо всех сил старался сделать ей что-нибудь приятное. Мне очень хотелось развлечь ее хоть немного.
"Were you still as sorry for her on this Thursday as you had been the day before?"- В этот день вы все еще жалели ее так же, как накануне?
"Yes, sir - more, I think."- Да, сэр... наверно, даже больше.
"And had you definitely made up your mind by then as to what you wanted to do?"- И к этому времени вы уже окончательно решили, как вам быть дальше?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Well, and just what was that?"- Что же именно вы решили?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги