Читаем Американская трагедия полностью

"How?"- Как?
"Clifford Graham and wife."- Карл Грэхем с женой.
"Still afraid some one would know who you were?"- Все еще боялись, как бы вас не узнали?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Did you try to disguise your handwriting in any way?"- И вы пытались как-то изменить свой почерк?
"Yes, sir - a little."- Да, сэр... немножко.
"But just why did you always use your own initials -C. G?"- Но почему же вы всегда оставляли свои настоящие инициалы К.Г.?
"Well, I thought that the initials on my bag should be the same as the initials on the register, and still not be my name either."- Видите ли, я думал, что надо записаться под вымышленным именем, но так, чтобы инициалы не расходились с меткой на моем чемодане.
"I see.- Понятно.
Clever in one sense, not so clever in another - just half clever, which is the worst of all."Умно в одном отношении, но не слишком умно в другом... ровным счетом наполовину умно, а это хуже всего.
At this Mason half rose in his seat as though to object, but evidently changing his mind, sank slowly back again.Услышав это, Мейсон привстал, словно собираясь заявить протест, но, видимо, раздумал и опять медленно опустился в кресло.
And once more Jephson's right eye swiftly and inquiringly swept the jury to his right.И снова Джефсон исподтишка метнул быстрый, испытующий взгляд вправо, на присяжных.
"Well, did you finally explain to her that you wanted to be done with it all as you had planned - or did you not?"- Так что же в конце концов, сказали вы ей все, как собирались, чтобы покончить с этим делом, или не сказали?
"I wanted to talk to her about it just after we got there if I could - the next morning, anyhow - but just as soon as we got off up there and got settled she kept saying to me that if I would only marry her then - that she would not want to stay married long - that she was so sick and worried and felt so bad - that all she wanted to do was to get through and give the baby a name, and after that she would go away and let me go my way, too."- Я хотел поговорить с нею, как только мы туда приедем или, уж во всяком случае, на другое утро. Но не успели мы приехать и устроиться, как она стала говорить, чтобы я поскорее женился на ней... что она не собирается долго жить со мною, но так больна и измучена и так плохо себя чувствует, что хочет только одного: чтобы все это кончилось и чтобы у ребенка было имя, а потом она уедет, и я буду свободен.
"And then?"- А потом что было?
"Well, and then - then we went out on the lake -"- Потом... потом мы пошли на озеро...
"Which lake, Clyde?"- На какое озеро, Клайд?
"Why, Grass Lake.- Ну, на Луговое.
We went out for a row after we got there."Мы решили покататься на лодке.
"Right away?- Сразу?
In the afternoon?"Днем?
"Yes, sir.- Да, сэр.
She wanted to go.Ей так захотелось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги