Читаем Американская трагедия полностью

Her bag was packed full of things, but there was room in mine.Ее чемодан был битком набит, а в моем нашлось место.
Besides, it had my camera with the tripod outside.И, кроме того, в нем лежал фотографический аппарат, а снаружи был привязан штатив.
So I decided to leave hers and take mine."Вот я и решил ее чемодан оставить, а свой взять.
"YOU decided?"- Вы решили?
"Well, I asked her what she thought and she said she thought that was best."- То есть я спросил ее, и она сказала, что, по ее мнению, так будет удобнее.
"Where was it you asked her that?"- Где же вы ее об этом спросили?
"On the train coming down." "And did you know then that you were coming back to Gun Lodge after going out on the lake?"- В поезде, по дороге к Ружейной. - Стало быть, вы знали, что с озера вернетесь на Ружейную?
"Yes, sir, I did.- Да, сэр, знал.
We had to.Мы должны были вернуться.
There was no other road. They told us that at Grass Lake."Другой дороги нет, так нам сказали на Луговом озере.
"And in riding over to Big Bittern - do you recall the testimony of the driver who drove you over - that you were 'very nervous' and that you asked him whether there were many people over that that day?"- А по дороге на озеро Большой Выпи, помните, шофер, который вез вас туда, показал, что вы "порядком нервничали" и спросили его, много ли там в этот день народу?
"I recall it, yes, sir, but I wasn't nervous at all.- Да, сэр, помню, но я вовсе не нервничал.
I may have asked about the people, but I can't see anything wrong with that.Может, я и спрашивал насчет того, много ли народу, но, мне кажется, тут нет ничего плохого.
It seems to me that any one might ask that."По-моему, это всякий мог спросить.
"And so it seems to me," echoed Jephson.- По-моему, тоже, - отозвался Джефсон.
"Then what happened after you registered at Big Bittern Inn and got into that boat and went out on the lake with Miss Alden?- Теперь скажите, что произошло после того, как вы записались в гостинице Большой Выпи, взяли лодку и поехали с мисс Олден кататься по озеру?
Were you or she especially preoccupied or nervous or in any state different from that of any ordinary person who goes out on a lake to row?Были вы или она чем-нибудь особенно озабочены и взволнованы или вообще чем-то не похожи на людей, которые просто собрались покататься на лодке?
Were you particularly happy or particularly gloomy, or what?"Может быть, вы были необыкновенно веселы, или необыкновенно мрачны, или еще что-нибудь?
"Well, I don't think I was especially gloomy - no, sir.- Ну, не скажу, чтобы я был необыкновенно мрачен, нет, сэр.
I was thinking of all I was going to tell her, of course, and of what was before me either way she decided.Конечно, я думал обо всем, что хотел сказать ей, и о том, что меня ждет в зависимости от ее решения.
I wasn't exactly gay, I guess, but I thought it would be all right whichever way things went.Пожалуй, я не был особенно весел, но я думал, что теперь в любом случае все будет хорошо.
I had decided that I was willing to marry her."Я был вполне готов на ней жениться.
"And how about her?- А она?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги