I figured that if Roberta wouldn't let me off but didn't mind my leaving her for a few days, I would go down to where Miss X lived and tell her, and then come back.
Я надеялся, что если Роберта не отпустит меня совсем, то она позволит мне уехать на несколько дней, так что я съездил бы к мисс X, сказал бы ей все и потом вернулся.
But if she objected to that, why then I was going to write Miss X a letter and explain how it was and then go on and get married to Roberta."
А если бы Роберта не согласилась - ну что ж, тогда я написал бы мисс Х письмо и объяснил, как все вышло, а потом бы мы с Робертой обвенчались.
"I see.
- Понятно.
But, Clyde, among other bits of testimony here, there was that letter found in Miss Alden's coat pocket - the one written on Grass Lake Inn stationery and addressed to her mother, in which she told her that she was about to be married.
Но, Клайд, среди других вещественных доказательств здесь было предъявлено письмо, найденное в кармане пальто мисс Олден, - то, что написано на бумаге со штампом гостиницы на Луговом озере и адресовано матери, - и в нем мисс Олден пишет, что собирается выйти замуж.
Had you already told her up there at Grass Lake that morning that you were going to marry her for sure?"
Разве вы уже твердо сказали ей в то утро на Луговом озере, что хотите с нею обвенчаться?
"No, sir.
- Нет, сэр.
Not exactly, but I did say on getting up that day that it was the deciding day for us and that she was going to be able to decide for herself whether she wanted me to marry her or not."
Не совсем так. Но я с самого утра сказал ей, что это для нас решающий день и что она сама должна будет решить, хочет ли она обвенчаться со мной.
"Oh, I see.
- А, понимаю!
So that's it," smiled Jephson, as though greatly relieved. (And Mason and Newcomb and Burleigh and State Senator Redmond all listening with the profoundest attention, now exclaimed, sotto voce and almost in unison:
Значит, вот что! - улыбнулся Джефсон, словно испытывая огромное облегчение. (При этом Мейсон, Ньюком, Бэрлей и сенатор Редмонд, слушавшие с глубочайшим вниманием, тихонько и чуть ли не в один голос воскликнули:
"Of all the bunk!")
"Что за вздор!")
"Well, now we come to the trip itself.
- Ну, вот мы и дошли до самой поездки.
You have heard the testimony here and the dark motive and plotting that has been attributed to every move in connection with it.
Вы слышали, что здесь говорили свидетели и какие черные побуждения и замыслы приписывались вам на каждом шагу.
Now I want you to tell it in your own way.
Теперь я хочу, чтобы вы сами рассказали обо всем, что произошло.
It has been testified here that you took both bags -yours and hers - up there with you but that you left hers at Gun Lodge when you got there and took your own out on the lake in that boat with you.
Здесь указывали, что, отправляясь на озеро Большой Выпи, вы взяли с собой оба чемодана - и свой и ее, но, приехав на станцию Ружейную, ее чемодан оставили там, а свой захватили в лодку.
Now just why did you do that?
По какой причине вы так сделали?
Please speak so that all of the jurymen can hear you."
Пожалуйста, говорите громче, чтобы все господа присяжные могли вас слышать.
"Well, the reason for that was," and here once more his throat became so dry that he could scarcely speak, "we didn't know whether we could get any lunch at Big Bittern, so we decided to take some things along with us from Grass Lake.
- Видите ли, почему так вышло, - и снова у Клайда пересохло в горле, он едва мог говорить, -мы не знали, можно ли будет на Большой Выпи позавтракать, и решили захватить с собой кое-какую еду с Лугового.