Besides, to return now meant that he would have to explain and it would become generally known - and everything connected with his life would go - Miss X, his work, his social position - all - whereas, if he said nothing (and here it was, and for the first time, as he now swore, that this thought occurred to him), it might be assumed that he too had drowned.
И, кроме того, если вернуться теперь, значит, придется все объяснить... станет широко известна его связь с Робертой, и вся его жизнь пойдет прахом: он потеряет мисс X, работу на фабрике, положение в обществе - все! Если же он промолчит (он клялся, что только тут впервые пришла ему на ум эта мысль), может возникнуть предположение, что он тоже утонул.
In view of this fact and that any physical help he might now give her would not restore her to life, and that acknowledgment would mean only trouble for him and shame for her, he decided to say nothing.
Вот почему, понимая, что никакими силами он уже не вернет Роберту к жизни и что огласка будет означать только серьезные неприятности для него и покроет позором ее память, он решил молчать.
And so, to remove all traces, he had taken off his clothes and wrung them out and wrapped them for packing as best he could.
И тогда, чтобы уничтожить все следы, он снял мокрую одежду, выжал ее, свернул и тщательно упаковал в чемодан.
Next, having left the tripod on shore with his bag, he decided to hide that, and did.
Потом решил спрятать штатив, оставшийся на берегу вместе с чемоданом, что и сделал.
His first straw hat, the one without the lining (but about which absent lining he now declared he knew nothing), had been lost with the overturning of the boat, and so now he had put on the extra one he had with him, although he also had a cap which he might have worn. (He usually carried an extra hat on a trip because so often, it seemed, something happened to one.) Then he had ventured to walk south through the woods toward a railroad which he thought cut through the woods in that direction.
Его старая соломенная шляпа - та, которая оказалась без подкладки (но как это случилось, он не знает, заявил он), - потерялась во время катастрофы с лодкой, и поэтому он надел запасную, хотя у него была с собою еще и кепка, он мог бы надеть ее. (Такая у него привычка -брать с собою в дорогу лишнюю шляпу: ведь со шляпами вечно что-нибудь случается.) Потом он решил пойти через лес к югу, к железной дороге, которая, по его расчетам, проходила в том направлении.
He had not known of any automobile road through there then, and as for making for the Cranstons so directly, he confessed quite simply that he would naturally have gone there. They were his friends and he wanted to get off somewhere where he could think about this terrible thing that had descended upon him so suddenly out of a clear sky.
Он тогда не знал, что там есть и автомобильное шоссе. А что он отправился прямо к Крэнстонам, так это вполне естественно, Просто признался Клайд: они были его друзьями, и ему очень хотелось добраться до такого места, где он мог бы как следует подумать обо всем этом ужасе, который внезапно обрушился на него как снег на голову.
And then having testified to so much - and no more appearing to occur either to Jephson or himself - the former after a pause now turned and said, most distinctly and yet somehow quietly:
Когда Клайд в своих показаниях дошел до этой минуты и ни ему, ни Джефсону, казалось, больше нечего было сказать, защитник, помолчав, вдруг произнес очень отчетливо и как-то особенно спокойно:
"Now, Clyde, you have taken a solemn oath before this jury, this judge, all these people here, and above all your God, to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
- Помните, Клайд: перед лицом господ присяжных, судьи и всех присутствующих в этом зале и превыше всего - перед господом богом вы торжественно поклялись говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды.